Tumgik
#that they also scrub out whole aspects of their frendship
matenr0u · 6 months
Text
Oblivion, the Riku Keyblade: Translation
Tumblr media
Oblivion/Bygone Memories
過ぎ去りし思い出Sugisarishi Omoide
Here’s my entry point for a bit of a deep dive into the ‘Riku Keyblade’. I have a few points jotted down about Oblivion, since it’s one of my favourite keyblades, but I’ll start with the name of it.
First it’s important to establish that despite being the Riku Keyblade, it’s actually symbolic of not just Riku alone but specifically Sora’s relationship with him. As the series progresses it gains a level of importance to other characters too, but being a Sora enjoyer I tend to regard Roxas and Xion like two little hamsters that escaped their pen and need to be stuffed back in, so I’m not sure if I’ll overly talk about them.
On to the name: I like the sound of the already established translation, ‘Passing Memories’, but I find ‘Passing’ is a word much too vague compared to ‘Bygone Memories’, so as a personal preference I’ll refer to it with my own interpretation unless someone more fluent in Japanese demonstrates another name that rolls more easily off the tongue.
Anyway, let’s get into the meat of this thing and how I reached this conclusion.
EN: Oblivion
JP: 過ぎ去りし思い出Sugisarishi Omoide
過ぎ去りし = Sugisarishi = Bygone/Long ago/Departed
思い出 = Omoide = Memory/Memories 
過ぎ = Too much/Passed/Past
去りし = Gone
Bygone Memories
Generally you can think of the meaning like, ‘a keyblade representing our shared memories of the distant past.’
Another interpretation more specific to the breakdown of their relationship could be, ‘our fond memories which have been left by the wayside.’
An example of how this phrase is typically used: 
過ぎ去りし日の思い出 
Memories of bygone days
I wonder if the keyblade’s name is a contraction of this phrase.
I don’t get the feeling that 過ぎ去りし思い出/Sugisarishi Omoide implies literally confused/forgotten memories as much as the EN name Oblivion does; moreso a nostalgic, or melancholy, reflection on good times between two people which occurred long ago.
I think both the EN and JP names can be interpreted to suit Sora and Riku’s connection to this Keyblade well, but there’s some nuance I’d like to get into.
忘却 Bokyaku is the term used in the JP name for Castle Oblivion — 忘却の城/Bokyaku no Shiro (Castle of Oblivion) — this word translates much more literally to Oblivion, a state of confusion or having forgot, than 過ぎ去りし/Sugisarishi, which is more like ‘long since passed/departed’. 
For this reason I get the idea that the keyblade was named Oblivion in EN because it sounds badass, still gets the point across, and goes well with Oathkeeper (which also has some liberties taken in the translation, presumably because that too sounds cooler to a western audience*).
There is a similar example within Kingdom Hearts’ usage of the word ‘memories’, too. In contrast to 記憶/kioku which is used for Memory’s Skyscraper — and sounds closer to, plainly, ‘one’s own memory/recollection’ —, the term 思い出/omoide usually denotes a memory or memories shared between people. It has a much more reminiscent tone of fond memories (or, perhaps, a particular memory?) shared with another, which fits well with the purpose of this keyblade and adds a bit of nuance that the EN name Oblivion lacks.
*You can also see this reflected in KHIII Oblivion’s default shotlock, named ‘Bladefury Eclipse’ in EN and ドーンエクリプス/Dawn Eclipse in JP. The JP name is much more meaningful to Sora and Riku and it’s a shame this was cast aside for cool points. ‘Dawn’ is written right there in kana, why didn’t they use it?
Meanwhile the shotlock ステラインセプション/Stellar Inception — which is shared with its sister keyblade Oathkeeper — remains identical in EN and JP.
I have Thoughts about the item required to obtain Oblivion in KHIII, known as Proof of Times Past in EN, but for now I’ll offer a simple translation.
EN: Proof of Times Past
JP: 過ぎ去りし証 Sugisarishi Akashi
Certificate of the Bygone
Or, ‘Evidence of Long Ago’
This one checks out, but some EN players seem confused about this certificate being called Times Past while the keyblade is called Oblivion. Hopefully my translation notes on the JP name shed some light on it.
And the item description:
EN: “A certificate awarded to those who have endured the most difficult trial of them all.”
JP: 「険しい戦いを制した者に贈られる証」
`Kewashii tatakai o seishita mono ni okurareru akashi'
“A certificate awarded to those who have overcome an insurmountable battle.”
Not much to add here either, but as a game dev myself I really enjoy the tiny gameplay detail of Sora literally being rewarded with Bygone Memories for pushing through ‘an extremely difficult conflict’— if you’re familiar with other Sora & Riku centric KH analyses, you can probably see where I’m going with this, so I’ll save that tangent for another day.
That about wraps up this part.
A final note for those who subscribe to the necklace theory: Bygone Memory — as in, a singular fond memory shared between two people long ago that may have since been cast aside, is an equally valid translation of the JP name.
This is just a fun little rant into the void, if I missed anything or made any mistakes, feel free to add on to it.
191 notes · View notes