Tumgik
#seventeencenturyart
nanasense · 4 years
Photo
Tumblr media
‘The Dolls’ House of Petronella Oortman’, Amsterdam
c.1686-1710, oak, tortoise and other materials, H 255 W 190 D 78 cm
Several spectacular dolls’ houses were produced in the Netherlands in the seventeenth century. Created by and for affluent women with the time, money and inclination to spend on them, these dolls’ houses were intended not as toys for children but as showpieces to impress visitors. In a sense they are comparable to the collector’s cabinets housing precious objects, artworks and curios. The realistic and detailed interiors and furnishings of these dolls’ houses make them an important source of information about the typical household of moneyed seventeenth-century burghers. This impressive example was made for Petronella Oortman in 1686, when she remarried a wealthy Amsterdam silk merchant. Petronella continued to perfect the interior and furnishings over the next twenty years, commissioning well-known painters to supply the painted wall hangings and chimney pieces, among other things. The rooms include (from left to right, top to bottom)  a laundry attic, a peat and storage attic, a nursery, a drawing room, an entrance hall with a garden beyond, a lying-in room, a display kitchen, a working kitchen with a cellar, and a newborn infant - the only doll to have been preserved.
《ペトロネラ・オートマンの人形の家》
17世紀のオランダでは、壮大な人形の家(ドールハウス)がいくつも制作された。ドールハウスは、子供達が遊ぶ玩具としてではなく、来客に披露するために作られた者で、時間と資産を持て余し、趣味に没頭していた裕福な婦人たちが、自身で内装を飾っていた。ある意味、このドールハウスは高価なオブジェや美術品、骨董品をしまっていた収集家の飾り戸棚と同類であり、そのリアルで成功なしつらえから、17世紀の裕福な市民の室内の様子が伝わってくる。ドールハウスの優れた一例であるこの作品は、ペトロネラ・オートマンがアムステルダムの裕福なシルク商人と1686年に再婚したことを記念して作られた。ペトロネラは、このドールハウスの内装と家具を完成させるためにその後20年をかけて有名な画家たちに壁掛けや暖炉の前飾りの制作等を依頼し続けた。部屋の中は(左上から右下の順に)、洗濯物を干す屋根裏部屋、泥炭等の荷物を保管する屋根裏部屋、乳児用寝室、応接間、奥に庭のある玄関ホール、分娩室、食器陳列室、セラーのある台所、タペストリーの部屋となっている。ベビーベッドには、このドールハウスで唯一の人形である新生児の人形が寝かされている。
3 notes · View notes
nanasense · 4 years
Photo
Tumblr media
‘Self-Portrait’, Rembrandt
oil on panel, c.1628, H22 W18 cm
The painter who so self-consciously returns our gaze here is only twenty-two years old. Though it was his first foray (of many) into self-portraiture, Rembrandt was not afraid to experiment. He opted for an unusual, almost brazen lighting, sharply illuminating his right cheek while leaving the rest of his face obscured by shadow. Using the handle of his brush, Rembrandt scored lines in the wet paint to accentuate the curls of his unruly hair.
《若かりし日の自画像》レンブラント
恥ずかしそうにこちらを見返すのは、当時、若干22歳の画家本人。レンブラントは数多くの自画像を残しているが、これがレンブラント初の自画像である。当初から実験を恐れなかったレンブラントは、右の頰に強い光を当てる一方で顔の残りの部分は影でぼやかすなど、大胆で独特な光の効果を取り入れている。また彼は、ブラシの取っ手を使って、まだ乾いていない絵の具に線を入れ、頭髪の奔放なカールを強調している。
3 notes · View notes
nanasense · 4 years
Photo
Tumblr media
‘Portrait Of A Woman, Possibly Maria Trip’, Rembrandt
oil on panel, 1639, H107 W82 cm
Though the identity of the woman in this painting is not certain, the family tree one of its eighteenth-century owners does yield one likely candidate: Maria, daughter of the weapons merchant Elias Trip. The woman’s clothes and jewellery leave no doubt that she came from a wealthy family. She is dressed in the latest French fashion, wearing a silk gown trimmed with ‘batiste’ ( transparent fabric). Her shoulders are covered with Flemish pillow lace and just below her string of pearls she also displays a diamond broach. In her left hand she holds a closed fan that seems to project beyond the picture plane. This is an illusionistic device Rembrandt used to suggest greater depth in the painting.
《女性(マリア・トリップ)の肖像》レンブラント
この作品の女性が誰であるかは明らかにされてはいないが、18世紀にこの絵を所有していた家系にその有力候補とされる人物がいる。それが武器商人エリアス・トリップの娘マリアである。身につけている服や宝石から彼女が裕福な出身であることは明らかである。彼女は当時の��ランスで流行していた「バティスト」(薄手の布)をあしらった絹のガウンを羽織り、彼女の肩はフランドルのピローレースで覆われ、真珠のネックレスの下にはダイヤモンドのブローチを覗かせている。左手に持った扇は閉じられているが絵から飛び出しているように見えるのは、レンブラントが絵に奥行きを持たせるために使用しただまし絵の技巧のためである。
1 note · View note
nanasense · 4 years
Photo
Tumblr media
‘The Corpses Of The De Witt Brothers’, Jan de Baen (attributed)
oil on canvas, c. 1672-75, H69 W 56 cm
Far into the seventeenth century, the Netherlands succeeded in holding its own within a league of giants through its clever divide and rule tactics. These divide-and-rule came to an abrupt end when the Republic was attacked simultaneously by France and England in 1672. At the same time, armies from the ecclesiastical principalities of Muster and Cologne advanced across the eastern border. The Dutch were incapable of rallying much resistance. Fearing plunder, several cities surrendered without fight. Normal daily life was utterly disrupted. Eventually, partisans of the House of Orange gained the upper hand and forced the appointment of Willem III as stadholder. In many cities, those in power were removed from office and replaced with Orangists. The year reached its absolute low point on 20 August, when Johan and Cornelis de Witt were murdered by lynch mob in The Hague. Their mutilated bodies were hung from a scaffold, their toes and fingers sold as souvenirs. The offensive gradually came to a stand in the autumn. In 1674 the alliance finally crumbled, leaving the French standing alone. Though the Treaty of Nijmegen (1678) reinstated the areas that had been occupied, the Republic was no longer what it once was. Three-quarters of a century of Dutch dominance on the world economic and military stage had ended for good with the calamitous year of 1672.
《民衆に私刑にかけられ殺されたデ・ウィット兄弟》ヤン・デ・ハーン(推定)
17世紀中盤のオランダは、巧みな分割統治により、各州の均衡を取ることに成功していた。しかし、1672年にフランスとイングランドがオランダに対して同時に攻撃を開始したため、この分割統治は突然の終わりを告げた。あわせて、連合軍のミュンスター司教とケルン選帝侯も東側の国境を越えて侵攻してきた。オランダはこれに対抗するための軍隊をまとめることができず、略奪を恐れた複数の都市が、戦わずに降伏した。平凡な日常生活は完全に破壊され、最終的に、オラニエ家の擁護者が優位に立ち、ウィレム3世力ずくで総督として任命した。多くの都市の支配者層は、オラニエ家の息がかかっている者に取って代わられた。1672年の最も悲惨な出来事は、8月20日、デ・ウィット兄弟がデン・ハーグで暴徒により私刑にかけられて殺害されたことである。彼らの遺体は処刑台にかけられ、手足の指が記念に売りさばかれた。秋を迎える頃には、動乱も徐々に収まって行ったが、1674年、同盟はついに崩れ、フランス軍のみが残った。ナイメーヘンの和約(1678年)により、占領された地域は解放されたが、ネーデルランド共和国が昔の状態に戻ることは無かった。こうして、約70年続いたオランダの世界における経済的・軍事的覇権は、1672年の災厄の年に永遠に幕を閉じた。
0 notes
nanasense · 4 years
Photo
Tumblr media
‘The Syndics’, Rembrandt Harmensz van Rijn
oil on canvas,1662, H191 W279 cm
Every year, the Amsterdam drapers’ guild appointed five men to the committee of syndics, or sampling officials, charged with inspecting textile quality. The committee of 1662 had itself portrayed by Rembrandt in what would become one of the most famous portraits in the world. Particularly notable is the way the men seem to respond to the viewer, with expressions ranging from disdain to welcoming smiles. Their arrangement around the table suggests the meeting has just been interrupted by someone entering the room. Rembrandt angled the composition so that our eye is level with the side of the table, thus enhancing the spatial effect. This group portrait hung in the executive chamber of the draper’s guild on Staalstraat, where it joined five previous group portraits, all depicting the officials firmly seated. Rembrandt took pains to ensure his composition would fit in with the other portraits, as X-ray photographs reveal that he repeatedly adjusted the poses.
《織物商組合の幹部たち》レンブラント・ファン・レイン
毎年、アムステルダムの織物商組合では見本検査官として5名の男からなる委員会を任命し、織物の品質の検査を委ねていた。1662年の委員会がレンブラントに依頼したこの肖像画は、後に世界で最も有名な集団肖像画のひとつとなった。特に注目すべきは、男たちが鑑賞者の方に向き直っているかのように見える構図である。軽蔑から歓迎の笑みに至るまで、様々な表情が並んでいる。テーブルを囲むという構図により、部屋に誰かが入ってきて、会議が中断したかのような印象を与える。レンブラントは、鑑賞者の目線がテーブルの側面と等しくなるように描くことで、空間的な効果を高めている。この集団肖像画は、スタールストラート(スタール通り)にある織物商組合の役員室に、先に飾られていた5つの集団肖像画と並んで飾られた。以前からあった肖像画では、いずれも幹部がどっしりと着席している。作品の構図が他の肖像画と合うように、レンブラントが何度も構図を書き直したことが、X線写真により明らかになっている。
0 notes
nanasense · 4 years
Photo
Tumblr media
‘The Milk Maid’, Johannes Vermeer
oil on canvas, c.1660, H45 W41 cm
A young woman with her sleeves rolled up has focused all her attention on pouring milk into an earthenware pot. Looking down, she uses her left hand to steady the heavy jug, tilting it to emit a thin stream of liquid. Vermeer subtly manipulates the light effects in this austerely furnished interior. The piece of glass missing from one of the leaded glass panes in the window serves to draw our attention to the refined play of light, as do the tiny irregularities on the bare kitchen walls. Above the milkmaid’s head, a projecting nail throws a short shadow on the wall and a damaged spot slightly to the right indicates where another nail has left a hole. These trivial details work to give the light an almost tangible presence.
《牛乳を注ぐ女》ヨハネス・フェルメール
袖をまくった若い女が、土製のポットに牛乳を注ぐ作業に全神経を集中させている。視線を下ろすと、女は左手で重いポットをしっかりと支え、注ぎ口から牛乳が滴り落ちるように傾けている。フェルメールは、飾り気のない質素な部屋で、光の効果を巧みに操っている。窓の鉛枠ガラスが一部欠けており、洗練された光の演出や、台所のむき出しの壁が不均一な様子に鑑賞者の目がいくように仕組まれている。牛乳を注ぐ女の頭の上には、飛び出した釘が壁に短い影を作り、その少し右側では、別の釘でできた壁の穴が見える。このような些細に思えるディテールを描くことにより、光に実際に触れることができそうな存在感を与えている。
0 notes
nanasense · 4 years
Photo
Tumblr media
‘The Old Town Hall Of Amsterdam’, Pieter Jansz. Saenredam
oil on panel, 1657, H65 W84 cm
On the night of 7 July 1652, Amsterdam’s old town hall went up in flames. This painting dates from five years after the fire. However, according to the inscription running above the book-shop on the right, Saenredam had actually ‘first made a drawing from observation, with all its colours’ in 1641. The town hall, which has a whalebone hanging on the façade, is in conspicuously poor condition. Its roof is in need of repair, one window is crooked and weeds are spouting from between the stones. This painting hung in the mayor’s chamber in the new town hall as a reminder of the old building.
《アムステルダム旧市庁舎》ピーテル・サーンレダム
1652年7月7日の夜、アムステルダム旧市庁舎は炎に包まれた。この作品は、火事から5年後に制作されたものである。しかし、右側の本屋の碑文によると、サーンレダムは実際には1641年に「建物を観察しながらスケッチを行い、すべての彩色も行った」とのこと。市庁舎の正面には鯨の髭が垂れ下がり、ひどい状態であることが見て取れる。屋根は修復が必要であり、古い窓は壊れ、石の隙間からは雑草が生えている。本作品は旧市庁舎の思い出として、新市庁舎の市長室に飾られていた。
1 note · View note
nanasense · 4 years
Photo
Tumblr media
‘Floral Still Life’, Hans Bollongier
oil on panel, 1639, H67 W53 cm
In the course of the sixteenth, flowers like the tulip, anemone, hyacinth and crocus found their way from Asia and southern Europe to north-western Europe. The popularity of these exotic blooms continued to grow in the seventeenth century, and also extended to painted bouquets. Speculation eventually drove tulip prices up so high that the market collapsed dramatically in February 1637. This bouquet painted by Haarlem artist Hans Bollngier in 1639 depicts flaming and striated tulips in various stages of flowering.
《花の静物画》ハンス・ボロンヒール
16世紀の間にチューリップ、アネモネ、ヒヤシンス、クロッカス等の花が、アジアや南ヨーロッパから北西ヨーロッパへともたらされた。外来産の珍しい花の人気は17世紀に入っても衰えず、花束の絵がよく描かれた。チューリップ投機により球根1株あたりの価格が異常に高騰し、1637年2月にはついにチューリップ市場が大暴落した。ハールレム画家ハンス・ボロンヒールにより1639年に描かれたこの花束は、炎のような縞の入ったチューリップが開花していく段階を描写している。
0 notes
nanasense · 4 years
Photo
Tumblr media
‘Gerard Andriesz. Bicker’, Bartholomeus van der Helst
oil on panel, c.1642, H94 W70 cm
Gerard Bicker was a descendent of a wealthy regent family of Amsterdam. His father Andries was a powerful man, serving as both the city’s mayor and a director of the Dutch East India Company. For his son Gerard he arranged a post as the bailiff of Muiden town. Though Gerard is but twenty years oil in this portrait, he is noticeably obese, and as an adult he would weigh as much as 220 kilograms. He is rather ostentatiously dressed, with a pair of stylish gloves clasped in his right hand.
《ヘラルト・アンドリースゾーン・ビッケル》バルトロメウス・ファン・デル・ヘルスト
ヘラルト・ビッケルは、アムステルダムの裕福な都市貴族の子息であった。彼の父アンドリースはアムステルダム市長とオランダ東インド会社の代表を歴任した有力者であった。息子ヘラルトのために、彼はマイデン市の執行官としてのポストを用意した。これはヘラルトが若干20歳の時の肖像画だが、著しい肥満であることがわかる。彼の肥満は病気によるものであったとされており、成人時の体重は220キロだった。上品な手袋を右手に握りしめ、やや見せつけるようにめかし込んでいる。
0 notes
nanasense · 4 years
Photo
Tumblr media
‘Interior With Women Beside A Linen Cupboard’, Pieter De Hooch
oil on canvas, 1663 H70 W75 cm
Two women stand before a linen cupboard in a well-appointed interior. The woman of the house just taken the washed and ironed linen from her maid to place in the cupboard. The maid tucked up her skirt to keep it from getting soiled. Int the open doorway, a small child is batting a ball across the tiled floor with a ‘kolf’ club (similar to a hockey stick). Though probably a boy, the clothing makes it difficult to tell, as boys and girls were dressed almost identically until this period. Through the open doorway we see another room, and beyond it the open front door, offering a view of the sunlit façade of a house on the other side of the canal.
《リネン収納棚の前の女たち》ピーテル・デ・ホーホ
支度の整った室内のリネン収納棚の前に、2人の女性が立っている。女中が洗濯しアイロンをかけたリネンを、女主人が収納棚に入れるために受け取っている。女中はスカートが汚れないように内側にたくし込んでいる。開いた戸口では小さな子供が「コルフ」クラブ(ホッケーのスティックのような棒)を持ち、タイル張りの床の上でボール打ちをして遊んでいる。この子は少年だと思われるが、衣装からはっきりと断言することは難しい。当時、子供は3、4歳になるまで、男女ともに同じ服を着せられていた。開いた戸口から別室が覗き、その奥では開いた正面の扉から、運河の反対側に建つ、太陽に照らされた家の正面が見えている。
0 notes
nanasense · 4 years
Photo
Tumblr media
‘The Feast Of Saint Nicholas’, Jan Havicksz. Steen
oil on canvas, 1665-1668, H82 W70 cm
On 5th December families throughout the Netherlands celebrate the feast of St Nicholas, in a tradition that has changed little over the centuries. Children sing songs and put their shoes on the hearth in hopes that they will be filled with gifts and sweets from ‘Sinterklaas’. Children who are well-behaved receive a gift; those who are naughty a switch. The girl in the foreground has gotten a St John the Baptist doll and enough sweets to fill a pail. The boy next to her points a gloating finger at his crying brother, while behind them a maid indicates the switch in his shoe. Towards the back, an old woman beckons the distraught boy with a gesture suggesting there is yet a gift for him hidden in the canopy bed.
《聖ニコラスの祝日》ヤン・ステーン
12月5日はオランダ全土の家族が聖ニコラスの日を祝う。これは、何世紀もオランダで続く伝統行事である。子供達は歌をうたい、靴を暖炉の前に置いて「シンタクラース(聖ニコラス)」がプレゼントやお菓子を入れてくれるのを期待する。良い子にはプレゼントが、悪い子にはムチ用の枝が贈られる。手前の少女は洗礼者ヨハネの人形とバケツ一杯分のお菓子をもらっている。隣にいる少年は、兄が泣いているのを指をさして笑っており、兄弟の後ろにいる女中が、靴に入れられた枝を指差している。奥の方では、動揺した少年を老婆が手招きし、天蓋付きのベッドに彼へのプレゼントがまだ隠されていることを示している。
0 notes
nanasense · 4 years
Photo
Tumblr media
‘The Merry Drinker’, Frans Hals
oil on canvas, c.1628-30, H81 W66 cm
A civic guardsman raises his glass with a friendly twinkle in his eyes. Rendered with deceptive simplicity in quick, seemingly spontaneous strokes, the loose brushwork is as easy and natural as the drinker himself. Hals’ brisk paintwork animates the picture, giving the man’s head and hands an illusion of movement. Most of Hal’s work was painted on commission, but this painting was probably an exception. Though the animated facial features indicate the possible use of a model, Hals probably intended to sell it on the open market.
《陽気な酒飲み》フランス・ハルス
市警が、親しげに目を輝かせて杯を上げている。素早く単純で無造作な線や大胆な筆遣いは、酒飲み本人を表わすかのようにゆったりしていて無理がない。ハルスの流れのある筆遣いが絵に息吹きを与えて、男の頭と手が動いているような錯覚を起こす。生き生きとした表情からモデルを使用したと思われるが、この作品はハルスが露天市場で売ることを目的に制作したものだと考えられている。
0 notes
nanasense · 4 years
Photo
Tumblr media
‘Windmill Cup’
Dordrecht, c. 1650, silver, H25 cm
Dutch people were fond of banquet games and rituals that involved drinking from special cups. For instance, if woman was announced to be pregnant, a goblet called a Hansel in the cellar was brought out for the occasion; as liquid was poured into it, the tiny figure of a child came bobbing up. In this cup, the sails can be made to turn by blowing into the little pipe. Presumably, the object of the game was to empty the cup before the windmill stopped turning. This windmill cup is richly ornamented, with a clock face with twelve numbers and two millers on the staircase.
《風車つき杯》
オランダの人々は特別な杯から飲む宴会ゲームや儀式を好んだ。例えば、ある女性が妊娠していると言えば、地下室からハンセルと呼ばれるゴブレットが運ばれた。この杯は液体が注がれると、中から小さな子供の人形が浮かび上がる仕組みになっていた。この銀の杯は、小さなパイプに息を吹き込むことで、風車を回すことができる。おそらく、このゲームの目的は、風車の回転が止まる前にいかに杯を空にすることが出来るかというものであったと思われる。この風車つきの杯は、1から12までの数字が書かれた文字盤と、階段の上にいる2人の粉屋で豪華に装飾されている。
0 notes
nanasense · 4 years
Photo
Tumblr media
The Castle Of Batavia, Andries Beeckman
oil on canvas, 1661, H108 W151 cm
Batavia (today: Jakarta) was the Dutch East India Company’s administrative centre in Asia and home to a motley of ethnic groups. Its diversity is evident in this view of the city, which hung in the company’s meeting room in Amsterdam. The market teems with Japanese and Indians, as well as ‘Mardijkers’ (freed slaves and their descendants), recognizable by their striped dress. A Dutch man and his East Indian wife are out for a stroll, a servant with a parasol behind them. There is a Javanese fruit seller and a Chinese fishmonger. A group of Moluccans play football with a rattan ball. Andries Beeckman had lived in the Indes himself and painted watercolours of the inhabaitants.
《バタヴィア城》アンドリーズ・ベークマン
バタヴィア(現在のジャカルタ)は、アジアにおけるオランダ東インド会社の拠点であり、様々な民族が暮らしていた。その多様性は、アムステルダムの同社の会議室に飾られていたこの作品からも明らかである。市場には日本人、インド人、そして縞柄の服でそれと見てわかる「マイデイケル」(解放奴隷とその子孫)が溢れている。オランダ人の男と東インド人の妻が散歩する後ろには、パラソルを持った使用人が付いている。その他、ジャワ人の果物売りに中国人の魚屋、モルッカ人の一群はラタン椰子で作ったボールでサッカーに興じている。アンドリーズ・ベークマンはインド諸島に住み、現地の住民を水彩画で描いた。
0 notes