Tumgik
#poesía imaginista
ochoislas · 1 year
Text
Tumblr media
EN LA YERBA CENCIDA
Abejas y un panal en la seca cabeza de un caballo en un rincón del prado — un cráneo en la yerba cencida y el sunsún de las melíferas.
Y no pido yo mejor mortaja sobre la tierra y bajo el sol.
Vayan las abejas pecoreando con jalde borrón de alas en la bóveda de mi cabeza; en la murmurante, cantarina cimbra de mi calavera.
La colmen alas y jalde polvo y bordón de soñada miel — ¿quién perdiendo, recuerda? — ¿quién guardando, olvida?
Con azul viso de luna en los huesos y bajo el suspenso panal, las abejas se recogen, las abejas duermen.
*
IN TALL GRASS
Bees and a honeycomb in the dried head of a horse in a pasture corner — a skull in the tall grass and a buzz and a buzz of the yellow honey-hunters.
And I ask no better a winding sheet over the earth and under the sun.
Let the bees go honey-hunting with yellow blur of wings in the dome of my head, in the rumbling, singing arch of my skull.
Let there be wings and yellow dust and the drone of dreams of honey — who loses and remembers? — who keeps and forgets?
In a blue sheen of moon over the bones and under the hanging honeycomb the bees come home and the bees sleep.
Carl Sandburg
di-versión©ochoislas
2 notes · View notes
avanzada-disidente · 5 years
Text
Tumblr media
[C]Ezra Pound, anunciado como el “padre fundador de la literatura inglesa moderna” y, sin embargo, se le negó honores durante su vida, nació en una ciudad fronteriza de Idaho en 1885, hijo de un asistente de análisis y nieto de un miembro del Congreso.
[C]Se matriculó en la Universidad de Pensilvania en 1901 y en 1906 obtuvo su maestría. Ya había empezado a trabajar en su obra magna, Los Cantos. Pound, un ávido lector de literatura anglosajona, clásica y medieval, continuó su trabajo de posgrado sobre los músicos-poetas trovadores de la Provenza medieval. En 1908 viajó a Venecia libra. Allí pagó $8.00 por la impresión del primer volumen de su poesía, A Lume Spento (Con las velas apagadas).
[C]Al año siguiente, Pound fundó el movimiento imaginista en la literatura. Ya estaba ayudando a lanzar las carreras de William Carlos Williams, T. S. Eliot, Hemingway y James Joyce. Ahora era también el mentor de Yeats, veterano de Pound por 20 años y con reconocimiento mundial. En 1914 libra comenzó el movimiento vorticista. El ímpetu originalmente vino del escultor de vanguardia Henri Gaudier-Brzeski. Con Wyndham Lewis y otros, lanzaron la revista Blast. Este fue también el año de la Guerra Mundial, suceso que influyó a importantes vorticistas.
[C]El vorticismo fue para Pound la primera experiencia importante en la propaganda revolucionaria y la primera causa que lo ubicó más allá de los límites de la ortodoxia. Pound describe el vorticismo como el establecimiento de “las artes en el lugar que les corresponde como guía y lámpara reconocida de la civilización”. De esta manera, las artes se unieron en una unión mística con la política y la sociedad de la manera ya prevista por Yeats.
[C]Pound consideraba el comercialismo como la fuerza que impide la realización de su ideal artístico-político. Muchos otros en su séquito y más allá, incluyendo a Yeats y Lewis, consideraron el surgimiento del materialismo, la democracia y las masas como degradantes de las artes, como los periódicos y las novelas de diez centavos reemplazaron a la literatura, y el mercado de masas determinó la expresión cultural. Por lo tanto, muchos buscaron una contrarrevolución en el retorno de las sociedades aristocráticas, viendo una alternativa moderna en el fascismo.
[C]· · ─────── ·☩· ─────── · ·
[BC]Cʀéᴅɪᴛᴏ Sᴏᴄɪᴀʟ
Pound abrazó la teoría económica del Crédito Social del comandante CH Douglas, promovida por "The English Review." Al subordinar el dinero a los intereses de la sociedad en lugar de permitir que el poder de los banqueros corra sin restricciones, el dinero se convertiría en el servidor de la sociedad y no en el amo. El dinero o, más correctamente, el crédito sería el lubricante del comercio, un medio de intercambio de bienes y servicios, en lugar de un producto con fines de lucro en sí mismo. Por lo tanto, la influencia corrupta del poder del dinero en la cultura y el trabajo sería eliminada. Durante los años 30 y 40, Pound escribió una serie de folletos sobre economía, en los que describía de manera sucinta y lúcida la teoría y la historia de la economía.
Al mismo tiempo, Pound continuó inspirándose en las misteriosas religiones clásicas y en el “culto al amor” de los trovadores, que habían sido reprimidos. También le impresionaron las ideas de Confucio, quien enseñó una religión cívica que asignaba a todos un deber social, desde el emperador hasta el campesino, como un medio para lograr un orden social equilibrado. Vio más tarde, en la Italia fascista, el logro de tal Estado.
[BC]Aᴅᴏᴘᴄɪóɴ ᴅᴇʟ ғᴀsᴄɪsᴍo
Pound consideró en el fascismo el cumplimiento de la política del Crédito Social, al quebrar el poder de los banqueros sobre la política y la cultura. Consideró que los artistas formaban una elite social “nacidos para gobernar”, pero no como parte de un mandato democrático. “Los artistas son las antenas de la carrera, pero muchos no aprenderán a confiar en sus grandes artistas”.
En 1922, Pound escribió que las masas son maleables y que son las artes las que establecen los moldes para moldearlas. Para Pound y otros como Wyndham Lewis y Lawrence, detrás del hombre de masas y sus doctrinas de democracia y comunismo, estaba la verdadera tiranía de los banqueros. Pound consideraba que la mayor parte de la humanidad era “chusma”, “el desperdicio y su estiércol”, de donde crece “el árbol de las artes”. Escribe en Los cantos de las masas y sus líderes políticos convirtiéndose en un torrente de excrementos, “democracias eligiendo sus aguas residuales”.
Si uno considera que la esencia misma de ser humano, de lo que diferencia al hombre de todos los demás organismos, es el logro de la cultura, entonces aquellos de la minoría que posee la cultura de cualquier sociedad son definidores del tipo humano. Las masas de personas son rodeadas por una variedad de fuerzas, tanto malignas como benignas. Muchos de los estratos que llevan la cultura, como los estamos considerando aquí, vieron el surgimiento de una nueva era que colocó a la economía por encima de la cultura. Tanto el comunismo como la democracia vendieron sus doctrinas económicas bajo el lema de la “felicidad del mayor número”, como el fin último de un orden social. La elite adinerada ha reemplazado a la elite cultural como los definidores del tipo humano. La aristocracia del dinero ha sustituido a la antigua aristocracia de la sangre.
Pound, Lewis y Yeats vieron el ascenso de estas doctrinas fundamentalmente no culturales con alarma. Algunos como Pound vieron en el fascismo los medios por los cuales lo económico podía estar subordinado a lo cultural. Luego, las masas podrían ser aprovechadas con un propósito cultural por un “artista-estadista” como lo fue Mussolini. Otros, como Yeats, creían que el retorno a un orden más antiguo, basado en la aristocracia y su patrocinio de las artes, era el camino de regreso a algo mejor que el materialismo grosero y lo que luego se estaba desarrollando en la cultura pop de nuestro tiempo. Pound esperaba que los gobernantes naturales “nacidos de la púrpura”, arrebataran el control a los plutócratas y bolcheviques.
Escribiendo en "The Egoist" en 1914, Pound declaró: “El artista ya no tiene ninguna creencia o sospecha de que la misa, el general simpering y medio educado (...) pueda compartir de cualquier manera sus deleites (...) La aristocracia de las artes está lista de nuevo para su Servicio. La civilización moderna ha nacido una carrera con cerebros como los de conejos, y nosotros, que somos los herederos del médico brujo y el vudú, los artistas que hemos sido tan despreciados estamos a punto de tomar el control”.
Para aquellos que valoran las cosas más allá del material, este tipo de molde es preferible a lo que ha dominado los últimos dos siglos, el del comerciante y el banquero. Pound vio el fascismo como la culminación de una antigua tradición continuada en las personalidades de Mussolini, Hitler y el líder fascista británico Sir Oswald Mosley. Había estudiado las doctrinas del etnólogo Frobenius durante la década de 1920, que dio una interpretación mística a la raza. Las culturas eran el producto de razas y cada raza tenía su propia alma, o paideuma, de la cual el artista era el guardián. En Mussolini, Pound vio no solo a un estadista que había derrocado el poder del dinero, sino también a alguien que había devuelto la cultura al centro de la política. Él dijo:
[IC]«Mussolini le ha dicho a su gente que la poesía es una necesidad del estado, y esto mostró un estado de civilización más alto que en Londres o Washington».
En su libro de 1935, Jefferson y/o Mussolini Pound explicó:
[IC]“No creo que ninguna estimación de Mussolini sea válida a menos que se inicie en una pasión por la construcción. Trátelo como ARTIFEX y todos los detalles se pondrán en su lugar. La revolución fascista fue PARA la preservación de ciertas libertades y PARA el mantenimiento de un cierto nivel de cultura, ciertos niveles de vida (...)”
Pound y su esposa Dorothy se establecieron en Italia en 1924. Conoció a Mussolini en 1933. También se convirtió en colaborador habitual de los periódicos de la Unión Británica de Fascistas de Sir. Oswald Mosley, con quien se reunió en 1936, manteniendo un fuerte lazo amistoso inclusive en el período posguerra.
Escribiendo para el "BUF Quarterly" de la Unión Británica de Fascistas, Pound declaró que Roosevelt y sus asesores judíos habían traicionado a la Revolución Americana. La Revolución Americana de 1776 había sido una revuelta contra el control por parte del Banco de Inglaterra del sistema monetario de las colonias americanas. De hecho, Benjamín Franklin había declarado en su diario que los colonos habrían soportado con gusto el impuesto sobre el té. Habían emitido su propio guión colonial que recordaba la política de crédito social que defendía Pound, y que se estaba llevando a cabo en Italia y Alemania. Esto había resultado en prosperidad con una oferta de crédito independiente del sistema bancario privado. El Banco de Inglaterra intervino para obligar a las colonias a retirar el guión a una tasa de devaluación que causó depresión y desempleo. Los colonos se rebelaron. Pero personas como Alexander Hamilton se aseguraron de que una América independiente volviera a estar sujeta al sistema financiero ortodoxo de control bancario privado. Lincoln intentó la misma resistencia a los banqueros y emitió sus famosos “Lincoln Greenbacks”.
Pound señaló que Mussolini había instituido la reforma bancaria en 1935 y lamentó la falta de conocimiento y comprensión de todo el mundo sobre lo que Italia estaba logrando. La constitución de los Estados Unidos preveía el mismo sistema de crédito, dando al gobierno la prerrogativa de crear y emitir su propio crédito y moneda. Pound vio paralelos entre la Italia fascista y el tipo de sistema económico buscado por ciertos estadistas estadounidenses como Jefferson y Jackson.
El Canto XLV de Pound (con Usura) es una exposición particularmente lúcida de cómo el sistema de usura infecta los cuerpos sociales y culturales. Él proporciona una nota al final que define la usura como “un cargo por el uso del poder de compra, impuesto sin tener en cuenta la producción: a menudo incluso sin tener en cuenta las posibilidades de producción”. Es decir, lo que comúnmente conocemos como tasas de interés cobradas en préstamos para crédito que los bancos crean en gran parte de la nada, es decir, como una entrada contable, para la cual todos, individuos, empresas y gobiernos debemos pagar con dinero real Como muestra de nuestro trabajo.
En otros lugares, Pound describe la usura como una sodomía, en contra de la ley del aumento natural.
[BC]Rᴇᴘʀᴇsɪóɴ
Desde finales de la década de 1930, Pound comenzó a ver con agrado el sistema económico creado por el régimen de Hitler, y consideró al Eje Roma-Berlín como “el primer ataque serio a la usurocracia desde la época de Lincoln”.
En 1940, después de haber regresado a Italia de una gira por los Estados Unidos durante la cual intentó oponerse al movimiento hacia la guerra contra el Eje, Pound ofreció sus servicios como locutor de radio. Las transmisiones, llamadas "The American Hour", comenzaron en enero de 1941. Pound se consideraba un patriota estadounidense. Consideraba que los verdaderos traidores eran Roosevelt y sus asesores, principalmente judíos. Después de que Roosevelt instigó el ataque japonés a Pearl Harbor, intentó regresar a los Estados Unidos. Sin embargo, la embajada norteamericana lo impidió. Pound se veía varado en Italia. Sin medios de subsistencia, Pound reanudó sus transmisiones, atacando la administración y la usura de Roosevelt con una mezcla de crítica cultural.
En 1943, Pound fue acusado de traición. Hemingway, preocupado por el destino de su antiguo mentor después de la guerra, sugirió la posibilidad de una declaración de “locura” y la idea se hizo popular entre algunos de sus amigos literarios que habían obtenido buenos empleos en el gobierno de los Estados Unidos. Otros intereses presionaban por la pena de muerte para el hombre de letras más eminente de Estados Unidos.
Dos días después del asesinato de Mussolini, los partisanos italianos secuestraron a Pound penetrando en su hogar después de haber intentado sin éxito entregarse a las fuerzas estadounidenses. Llevando con el un libro de Confucio, sería llevado con los partisanos esperando ser asesinado, ya que ahora se había convertido una sed de sangre en contra de todos aquellos que habían sido leales a Mussolini. En cambio, terminó en un campamento estadounidense en Pisa, construido para los prisioneros militares más despiadados. Pound se encontraba densudo confinado en una jaula de hierro, con piso de concreto, al calor de la quema, torturado continuamente durante la noche. Tuvo una crisis física y fue trasladado a un complejo médico, donde comenzó sus Pisan Cantos. En noviembre de 1945, fue trasladado a Washington en donde fue encarcelado.
Él, como Knut Hamsun en Noruega, fue una vergüenza debido a su fama. Un juicio traería publicidad prolongada. Por lo tanto, fue declarado demente y enviado a una sala de criminales demenciales en la institución mental de St. Elizabeth. Ahí, su producción literaria continuó a lo largo de 13 años, y tradujo 300 poemas chinos tradicionales que fueron publicados por Harvard en 1954.
Pound mantuvo sus creencias políticas y entre sus visitantes se encontraba John Kasper, un joven y apasionado admirador intelectual de la poesía de Pound, quien se hizo famoso como agitador de la segregación racial en el sur de los Estados Unidos de América.
Pound aún no había sido diagnosticado formalmente en 1953. Las consultas del Departamento de Justicia solicitaron una admisión de que a lo sumo Pound tenía un “trastorno de personalidad”. A mediados de la década de 1950, varias figuras y revistas influyentes estaban haciendo campaña para su liberación, y el poeta Robert Frost fue particularmente instrumental para lograr su liberación. Después de 13 años de confinamiento, la acusación de traición a Pound, fue desestimado el 18 de abril de 1958.
El 30 de junio de 1958, la libra zarpó para Italia. Cuando llegó a Nápoles, saludó a los periodistas con un el saludo romano y declaró que “toda América (los Estados Unidos) es un asilo”. Continuó con los Cantos y se mantuvo en contacto con personalidades políticas como Kasper y Sir. Oswald Mosley. Permaneció desafiante al sistema estadounidense al dar entrevistas, a pesar de las protestas del gobierno italiano por parte de los diplomáticos estadounidenses. Debido a su política, a Ezra Pound se le negaron los honores que se le debían hasta después de su muerte el 1 de noviembre de 1972.
0 notes
ochoislas · 1 year
Text
Tumblr media
EN LA PLAYA DE FONTANA
Gañe el viento en las guijas, gruñen pies del pontón; un mar senil cuenta las piedras que el limo argentó.
De galerna lo abrigo, caliento del mar gris, siento su flaco hombro de niño, su brazo rehilar.
Cala un recelo en torno, ya la sombra cundió, y en mi pecho, dulce, sin término, punza el amor.
*
ON THE BEACH AT FONTANA
Wind whines and whines the shingle, The crazy pier-stakes groan; A senile sea numbers each single Slime-silvered stone.
From whining wind and colder Grey sea I wrap him warm, And touch his fine-boned boyish shoulder And trembling arm.
Around us fear, descending, Darkness of fear above; And in my heart how sweet unending Ache of love.
Tumblr media
James Joyce
di-versión©ochoislas
2 notes · View notes
ochoislas · 1 year
Text
Tumblr media
AHORA Valle del Yosemite
Es la mañana del mundo, corren los cursos recientes, cejos de blanco se adornan cantando al radiante sol.
La airosa selva emplumada trepa el cantil de granito, cimas con peto de yelo van marchando al festival.
Las montañas bailan juntas con testas como cimborrios; la pluma de la cascada luce en desbordado azul.
Donde sea nace infante; donde sea rinden virgen: es la mañana del mundo, y alba de la creación.
*
NOW Valley of Yosemite
It is creation’s morning—   Freshly the rivers run. The cliffs, white brows adorning,   Sing to the shining sun.
The forest, plumed and crested,   Scales the steep granite wall. The ranged peaks, glacier-breasted,   March to the festival.
The mountains dance together,   Lifting their domed heads high. The cataract’s foamy feather   Flaunts in the streaming sky.
Somewhere a babe is borning,   Somewhere a maid is won. It is creation’s morning—   Now is the world begun.
Harriet Monroe
di-versión©ochoislas
1 note · View note
ochoislas · 1 year
Text
Tumblr media
EN LAS ALTURAS
Montañas mías, Dios tiene su corte... nimbados santos cantan su alabanza, conversar no precisa con vosotros: ¡sois sólo polvo en su escabel! Yo sí. ¡Habladme a mí, porque también sois mías! De mi alma derrubiáis, que os labré antaño: con vuestra sillería de granito levanté mi solaz, tendí las flores, asenté azul cumbrera, y en vuestros patios hice cantar las fuentes... ¡Dadme ahora vuestra guarda y sustento, libertad de dar asalto al cielo en vuestras torres, de escuchar el coloquio de los vientos, ver marchar las estrellas, y allanar cortil de soledad que atestan almas!
*
IN HIGH PLACES
My mountains, God has company in heaven— Crowned saints who sing to him the sun-long day. He has no need of speech with you—with you, Dust of his foot-stool! No, but I have need. Oh, speak to me, for you are mine as well— Drift of my soul. I built you long ago; I reared your granite masonry to make My house of peace, and spread your flowered carpets, And set your blue-tiled roof, and in your courts Made musical fountains play. Ah, give me now Shelter and sustenance and liberty, That I may mount your sky-assailing towers And hear the winds communing, and give heed To the large march of stars, and enter in The spirit-crowded courts of solitude.
Harriet Monroe
di-versión©ochoislas
1 note · View note
ochoislas · 1 year
Text
Tumblr media
DELFOS
Vuelvo a verlo todo: el abra inmensa, umbría en la mañana, la masa de piedras rotas con pocas columnas enhiestas, el viejo zócalo del templo de Apolo, donde la Pitia tronó sus preceptos. Aquí llegaban reyes con dones, aquí había ricos tesoros y mil efigies, y los coros, cantando y bailando, trenzaban su entrada en el teatro, que se levanta como excavado en el tajo.
Montaña arriba, en el estadio, corrió el Auriga. De las mil estatuas sólo la suya ganó la larga carrera con el Tiempo. Aquí en la meta se yergue, riendas en alto, joven, bello, vivo, oteando nuestro incomprensible mundo tras ojos de esmalte.
*
DELPHI
I see it all again—the great gorge, shadowed in the morning, The mass of broken stones with a few lonely columns rising, The ancient floor of Apollo’s temple, where his priestess thundered his commands. Hither came kings with gifts, here were rich treasuries and a thousand statues; And choral bands wound singing and dancing into the theatre That rises as if carved out of the cliff.
Higher up the mountain, in the stadium, Coursed the Charioteer. Of all the thousand statues only his alone Has won the long race with Time. Here at the goal he stands, lifting the reins, Young, beautiful, alive; Gazing at our incomprehensible world through enameled eyes.
Harriet Monroe
di-versión©ochoislas
0 notes
ochoislas · 1 year
Text
Tumblr media
LAMENTO POR GLASGERION
El lindo cuerpo del muerto, allí donde lo acostaron, corrupción hiló en su huso; fina sangre que vestía hueso leve, afán del pecho, ya se aduna con la nada.
Deshecha la cara veste, sus hebras ceban polillas. La seda que alumbró su alma, trama de carne y espíritu, vese apañuscada y triste. Su alma yace despojada.
Así quien el aire cruza, y ama soterraña el ánima, viste con júbilo ardiente precario cuerpo turbado, frente que una llaga parte, gorja de un afán cercada.
¿Templará mi cuerpo el frío donde duerme sin mortaja, ni jirón de gracia emboza la pobre alma solitaria? Mi corazón desbriznado de ajar gastado se ufana.
*
LAMENT FOR GLASGERION
The lovely body of the dead, Wherein he laid him down to rest, Is shrunken to corruption's thread; The blood which delicately dressed The flying bone, the sighing breast, One with nothingness is made.
The darling garment is outworn; Its fabric nourishes the moth. The silk wherein his soul was born, Woven of flesh and spirit both, Is crumpled to a pitiful cloth. His soul lies naked and forlorn.
So one that walks within the air, Who loves the ghost below the ground, Rejoices fervently to wear A body shaken and unsound; A brow divided by a wound; A throat encircled by a care.
Shall I go warm above the cold Wherein he sleeps without a shroud Or shred of beauty left to fold About the poor soul's solitude? The vanishing dust of my heart is proud To watch me wither and grow old.
Elinor Wylie
di-versión©ochoislas
0 notes
ochoislas · 1 year
Text
Tumblr media
OLIMPIA
La yerba mece sus florecillas, cantan las aves sobre los pinos donde se irguiera entre altos pilares el Zeus divino que plasmó Fidias. El haz del rayo asía su mano, no osaba nadie mirar su rostro. Era su trono surcada tierra, y el claro cielo era su manida.
La altiva nao yace arrasada, ya son sus aras rotos sillares. Su carne de oro y marfil es polvo, junto a los huesos de los impíos. De gente y dioses breve es el tiempo... labrada fama, si clara, cae; lo bello flora voluntarioso, vuela cantando por el espacio.
*
OLYMPIA
Small flowers bloom in the waving grass And birds are singing in the pine Where once between tall columns rose The Zeus whom Phidias made divine. The thunderbolt was in his hand, Men dared not look upon his face. The fluted earth was but his throne, The bright sky his dwelling-place.
Now his proud temple strews the ground, his altars are but broken stones. His gold-and-ivory flesh is dust Mixed with his violators' bones. Brief is the hour of gods and men — Their carved fame falls that was so fair, While wilful beauty blooms in flowers And floats in song upon the air.
Harriet Monroe
di-versión©ochoislas
0 notes
ochoislas · 1 year
Text
Tumblr media
EL PINO EN LA LÍNEA ARBÓREA
¿Qué te torció, te encorvó y retortijó, desgajó y dejó lisiado? ¿Qué te reheleó, árbol solitario?
Tientas sostén en las rocas,       rampando escuálidas raíces; desnudas tu pecho enteco a las tormentas,       y aspeas detrás de ti ramas arrebatadas; desmadejas tu cabeza de bruja,       largando mechas de pelo al viento.
Riñes con las nieves, improperas y gañes a las ventiscas. Precozmente viejo, retas a las frías estrellas.
¡Cálmate y está ufano! Enhiéstate como tus hermanos del valle, el suave valle verde de estío allá abajo.
¿Por qué arrostrar el perenne invierno de la cumbre? ¿Por qué asir el rayo en tus rajadas manos? ¿Por qué hendir el embate del viento y desgañitarte?
¿Qué te detiene aquí?
*
THE PINE AT TIMBER-LINE
What has bent you, Warped and twisted you, Torn and crippled you? — What has embittered you, O lonely tree?
You search the rocks for a footing,       dragging scrawny roots; You bare your thin breast to the storms,       and fling out wild arms behind you; You throw back your witch-like head,       with wisps of hair stringing the wind.
You fight with the snows, You rail and shriek at the tempests. Old before your time, you challenge the cold stars.
Be still, be satisfied! Stand straight like your brothers in the valley, The soft green valley of summer down below.
Why front the endless winter of the peak? Why seize the lightning in your riven hands? Why cut the driven wind and shriek aloud?
Why tarry here?
Harriet Monroe
di-versión©ochoislas
0 notes