Tumgik
#ooh i haven't posted in so long... time to go update my pinned
zaobitouguang · 9 months
Text
新寶島生詞-- 第一章:閃回
大家好!It's been a while since I really posted on this blog, but I just finished reading 台北人/Taipei People after a very long time and am starting a new book. 新寶島/The Formosa Exchange is a novel by 黃崇凱 Huang Chong-Kai that won the 2021 Taiwan Literature Award and the 2021 Openbook Award. The premise of the book is that one day, for no conceivable reason, the residents of Taiwan and Cuba spontaneously switch places. The rest of the story follows multiple Taiwanese and Cuban protagonists as they adjust to their new realities. I know I won't keep up with my flashcards once the semester starts, so I'll be posting my vocab here instead!
受邀 (shòuyāo): to accept an invitation
駐村 (zhùcūn): artist's residence; to do an artist's residence
緯度 (wěidú): latitude
毬果 (qiúguǒ): pine-cone
尼龍 (nílóng): nylon
手電筒 (shǒudiàntǒng): flashlight
夢境 (mèngjìng): dreamland, dream
懸浮 (xuánfú): to float; suspension
避難所 (bìnànsuǒ): refuge, sanctuary, haven, shelter
頹圮 (tuípǐ): to collapse; dilapidated
迷宮 (mígōng): maze, labyrinth
篩選 (shāixuǎn): to select, screen, filter
籌備 (chóubèi): to prepare, arrange
天線 (tiānxiàn): antenna, aerial
投手 (tóushǒu): pitcher (baseball, etc.)
打趣 (dǎqù): to banter, tease, make fun of
虛構 (xūgòu): to fabricate, make up
交媾 (jiāogòu): to have sex (literary)
楓樹 (fēngshù): maple tree
陸續 (lùxù): one after the other, in succession
外快 (wàikuài): extra income
吞噬 (tūnshì): to swallow, gobble up, engulf
藝廊 (yìláng): art gallery
匱乏 (kuìfá): to be short of, deficient
3 notes · View notes