Tumgik
#i really. should check out the jpn translations more often too
noxtivagus · 2 years
Text
thinking about drk quests again the "i love you" always gets me every time
#🌙.rambles#[ ffxiv. ]#love means a lot to me if it. isn't obvious#not necessarily romantic love; there's so many kinds of love#self-love's one kind :<#lvl 80 being called 'our closure'#'i love you more than youll ever know' THAT'S UNFAIR. REALLY UNFAIR#& i think often of. the other stuff too like#idk the way they portray love in drk is just so special to me. it means a lot to me#it's so romantic. not necessarily of romance though but yeah#i really. should check out the jpn translations more often too#i get really nervous omg they really make me emotional#theres a lot in drk that i personally vv much relate to#i think i mentioned something like this before#but the way i often view the world. hmmm no like it genuinely varies but one way is#i tend to romanticize things (while still holding unto reality though of course. i know what's fiction in my head n what's not)#that means though the way i love is. really deep. since while i've always been creative n love stories n all#i'm also on the intelligent side that's more practical n realistic? so love for me is very whole;#something that's beautiful like stories but also very much rooted in reality#i don't know what i'm writing rn i didn't sleep properly ;;#i saw a post on twt hehe n it made me think of drk again yeah ><#lvl 60-70 was. hmmm#remembrance. regret. self-forgiveness.#i rlly shld check out the jpn translations though bcs they localized it differently in en#r those.. r the proper terms.. oh my god my vocab dies when i'm sleepy#'i love you more than youll ever know' is an incredibly personal sentiment to me. for different forms of love#i'm writing this on my laptop rn i literally just opened my phone to check some of my old rbs#ugh drk in jpn is v soft n gentle. & lvl 80 w the nymeia lily. goodbyes#'if you think the flower that blossoms at the very end of its life is beautiful / even a little / then i tell you this: please survive.'#it's so tender n affectionate n.. it's just so filled with love. it brings me to tears often. it. reminds me of my meaning in life
4 notes · View notes
yoroshiu · 11 months
Text
Translating a Scene From Kingdom Hearts (Japanese to English) (Part 2)
NOTE: Part 1 has my general overall note. I have so many thoughts in regards to different scenes so I might post more often. High key, doing this was done out of impulse but I hope to make it a fun learning experience at least! Also, I should have said this on part 1 but I’m so thankful to The Wayfinder Project for making finding KH-related things so much easier. They’re the best v-v Additionally, this is by no means to make fun of the ENG localization. There will be criticisms but translating and localizing is very difficult and I respect what these teams do.
Scene: Darkness Is What I Am* (KH3 + Re:Mind)
Sora: That face is—
Vanitas: I am Ventus' missing piece/presence. You made up for [the missing part of] Ventus' heart. That's why my appearance came from you. I was shaped by you two—Ventus, Sora.* We're brothers who make up for each other's shortcomings.
S:  if you think that, why be hostile? It would be good/nice if we cooperate (or "if we cooperate, it would be good/nice")
Van: That's what I was born for (or "that's the meaning for me being born"). Because I am darkness, you (both) can exist as light. Aren't I cooperating?*
S:  That kind of thing—
Ventus: I didn't ask for that [kind of thing]. Which is light or which is darkness—there's no need to separate them. I am me, you're you. We can live freely (or “let's live freely”).
Van: Freedom...Aa, [I did] live freely.
Ven: Is being trapped in darkness freedom?
Van: That's the way I chose to live.
Ven: I see...
S: Is that (really) okay? Vanitas!
~~~
1* If someone knows, I’d like to know what this scene’s title is in JPN, I have an idea of what it is but I’m not sure how to find it. 
2* (lit. I was, Ventus, Sora, shaped by you two [people]). I phrased it differently in my translation since it made a bit more sense in my head.
3* I recall being a bit confused by the phrase. From what I understood and searched, あえている means “to dare.” Another way I could translate it (and be more accurate/literal) is “Aren’t I daring to cooperate?” (I think I might be wrong on that tbh) I think what gave me the hardest time here is the grammar structure. I’m weak when it comes to grammar ToT
- Despite saying relatively the same things, the big difference with JPN here is that Ventus and Vanitas are talking about freedom here. I remember reading people criticizing/making fun of this conversation in ENG but saw a comment that said JPN handled this way better, hence why I had checked it out. ENG leans into the light and darkness parts a bit too hard, in my opinion, and it seems a lot of other people agree with that too. 
- The line that translates to “If you think that...” is “Then why won't you stand by our side? Instead of with darkness?” in ENG. I think ENG didn’t want to just reiterate the first question so they added the darkness part. As a result though, it makes the rest of the scene focus on it when it didn’t in JPN. In a way, it almost makes Ven’s point about not being just light or darkness counterintuitive due to the execution. There’s less focus on ‘freedom’ which is a shame, because considering the theories surrounding those two, especially Vanitas, this is a very loaded conversation. (Now that I think about that aspect I might make a separate post about it)
Overthinking KH part 2 lol
8 notes · View notes