The link should work now
👇
https://www.tumblr.com/chirikalovesjill/34500920927/where-did-this-picture-come-from-please-anyone?source=share
https://www.tumblr.com/sizzlinbaconpeach/736942526318231552/the-text-connecting-chris-and-jill-is-%E6%88%A6%E5%8F%8B-or
Thanks Anon. (Picture they are referring to is below)
I will say this: It's funny that they even mentioned Jill in RE6 material when she is not even in the story and subsequently isn't heard from for years. So to me, it's very curious that they have mentioned her, and for her to only be connected to Chris.
I'm not familiar with this chart, but it's cool to find little extras like this! I can see that it's only a partial scan, or a half to a whole - I'm assuming all major RE6 characters were included.
But again, why even bother adding anything about Jill, when she is not in RE6 (not even a name drop). Like, I understand Claire being there because she is connected to multiple people in RE6 - Chris, Sherry, and even Leon. But Jill? (I mean, it's silly that she's NOT mentioned in RE6 - she is a main protagonist. But I guess that's why they have her in the chart?)
So it's pretty funny to me that they have Jill, just mentioned up there in the corner. Her only connection is Chris. It's kind of cute, actually.
Like, what? Even when nothing is about Jill, Chris is still thinking about Jill and vice versa. XD
I'll share what I could find for translations/definitions of the Japanese kanji in this chart. But please be advised I do NOT read or speak Japanese and this is solely from my own efforts to find translations online.
Japanese has a lot of subtly and different characters that can be combined to create words and different meanings, so please keep that in mind when reading. Any persons that know Japanese are welcome to provide their expertise and input, thanks!
Translated Picture:
Index:
Blue Lines: 友好 = friendly
友 = friend
好 = good, fine, fond, pleasing, like something
Red Lines: 敵対 = hostility, opposition
White Lines: 中立 = neutrality
Chris Redfield
To Claire (vice versa):
FRIENDLY
兄妹 = older brother and younger sister
兄 = elder/big brother
妹 = younger sister
Self explanatory.
To Jill (vice versa):
FRIENDLY
戦友 = comrade in arms, war buddy/friend, fellow solider.
戦 = war, battle, campaign, fight.
友 = friend, companion, comrade, pal.
Makes sense as they have fought bio-terrorism (battles, wars) together as equals (they essentially have the same experience/rank and are about the same age).
To Piers:
FRIENDLY
後輩 = junior comrade, younger student
後 = behind, back, remainder, heir, after, afterwards, later
輩 = group, comrade, generation
Chris is a Captain. Piers is younger and a less experienced comrade in the BSAA, so he is considered Chris' junior, or after him in age and experience/rank.
I like the underlying meaning of Chris intending for Piers to essentially be the 'heir' to his BSAA legacy. And that Chris is all that remains at the end of it all - it's quite sad.
To Unknown (off the page):
HOSTILITY
仲間 = associate, company, group, member of the same category
仇 = foe, enemy
Associated with enemy? I'm not sure who this is pointing to. Maybe Leon (as in Ada is the enemy)?
I don't know how to translate the other characters, but I think it's because those are like our English articles and prepositions (to, the, it, is, etc)
Piers Nivans
To Chris:
FRIENDLY
尊敬 = respect, esteem
尊 = noble, exalted, honor
敬 = respect, revere, give salute
Which makes sense with Piers being a junior ranking comrade in the BSAA - so he would literally salute Chris in respect for his exalted (higher) status as Captain.
Albert Wesker
To Chris (vice versa):
HOSTILITY
宿敵 = old/longtime enemy
宿 = home, dwell
敵 = enemy, foe, opponent
Good ol' Chris and Wesker rivalry.
To Jake (vice versa):
NEUTRALITY
親子 = parent and child
親 = parent(s), founder
子 = child, young
So weird that Wesker has a kid... It's probably for the best that Jake never really knew Wesker.
To William Birkin (vice versa):
NEUTRALITY
同僚 = co-worker, colleague
同 = equal, same, together
僚 = official, colleague, staff
Birkin and Wesker were scientists together back in the day.
Sherry Birkin
To Claire:
FRIENDLY
恩人 = patron (honored as a special guardian, protector, or supporter)
恩 = grace, kindness, favor
人 = person, people, personality
Or maybe it just means that Sherry sees Claire as a kind person?
To Jake:
FRIENDLY
保護 = guardianship, safeguard, custody
保 = ensure, guard, defend
護 = protect
Sherry's there to ensure Jake stays safe.
To William (vice versa):
NEUTRALITY
親子 = parent and child
親 = parent(s), founder
子 = child, young
Another RE baby. Poor Sherry having to deal with both her parents demise so young, hence the neutrality. It's actually sweet of her to hold no hostility even though he practically tried to kill her in RE2.
Jake Muller
To Sherry:
NEUTRALITY
金 = gold, money, cash
Maybe - in it for the money? Doing it for the money?
To Chris:
NEUTRALITY
父親 = father
仇 = foe, enemy, hatred, grudge, harm, feud
My father's enemy? Or maybe it translates to Harmed my father?
Hoobastank
(or whatever his name is XD)
To Jake:
HOSTILITY
追跡 = stalking, hunt
追 = chase, follow, pursue
跡 = track, impression
捕虜 = Seize prisoner?
捕 = capture, arrest
?? 虜 or 獲 ?? = prisoner or seizure, obtain
Yeah, that all seems to sum it up well.
And OMG did it take me forever to find these last kanji (and I still don't think the very last one is correct! So that translation might be incorrect, sorry!)
5 notes
·
View notes