Tumgik
#GTF Localization Woes
goldentigerfestival · 2 months
Text
so I finally found a subbed version of PS3 Vesperia recently (what the DE was ported from), and that means I am now properly enabled to further make my arguments LOL. basically since the DE text is still in English and there are no subs for what's actually being spoken in the JP audio, it's harder for me to make some points since sometimes people will just listen to audio in JP but not really understand what's going on and have to rely on the English text (which again is localized and not genuinely translated, and in a lot of major cases with Vesperia, it's pretty egregiously bad).
idk how many posts I'll end up making about the bigger changes but I do want to cover some of the things that rubbed me the wrong way with unnecessary and even harmful to Yuri's character changes.
for instance, Yuri has a skit with Estelle that was heavily altered in the dub, originally talking about how he can't find himself being grateful to someone like Raven for showing them how to sneak out of the castle. his reasoning is basically that Raven is shady and he's not sure he should be grateful to someone like that, and is confused as to why Estelle would be so grateful when she doesn't even know him (because in his mind, he knows the guy feels somewhat shady from meeting him and isn't sure he wants to trust a guy with those vibes).
in the dub they just kinda... make him sound like an ungrateful jerk and not so much because he's not sure he wants to trust Raven. the dub skit doesn't make it sound like it's an issue of his with Raven specifically and that he just generally doesn't feel grateful for the aid (and that in general one shouldn't feel grateful for aid like this), which gives off a really wrong impression of him that doesn't hold up throughout the game.
Yuri wasn't wholly ungrateful for the gesture itself, but because of who it came from - and let's face it, getting that info from a guy in jail who had to be taken out by the commandant himself wouldn't look good in the eyes of an average citizen.
the dub really hurt Yuri's character in a lot of ways, but ever since I'd first played the game on the 360 yeaaars ago, that dubbed skit rubbed me the wrong way even before I knew the JP audio and now that I can show others the full JP context (again, can't really do that with the western release because the dialogue is still written in English so some people can hear the audio but if they don't understand it, the message they take away from it is still whatever is written in the localization) I really want to talk about some of the more damaging changes (in particular about Yuri because he got the absolute worst brunt of it). the skit is one example of a lot of weird changes that make no sense and unfortunately one of many that changed the entire meaning behind something Yuri meant/was doing.
there are a lot of weird cases of them just adding in entire sentences for no reason that don't really make sense or fit, but I probably won't cover those or at least in much detail. it's some of the bigger things I want to talk about because I feel like there's a huge disconnect in a lot of cases between western fandom Yuri and actual Yuri, and western fandom Yuri is partially if not mostly a result of the dub just yeeting entire aspects of his character out the window at the speed of light because dear heavens we simply can't have a cool adult man show a range of emotion evidently.
...on that note it's very wild to me how often they remove all traces of people calling Yuri an idiot. Karol had multiple but only got like one in in the dub. yeah.
9 notes · View notes
goldentigerfestival · 1 month
Text
I am still working on getting through my JP Vesperia thoughts and stuff, but I'm either going through the whole game and writing my stuff out first or at least going as far as the maximum image count for a post before posting anything about it.
Mainly posting this stuff because I wanna talk about it but also so people can at least see the changes and appreciate some of the original context. I figure having the subtitled version from YT will be helpful for others to see as well.
This isn't to say I hate all dubs or all Tales dubs btw - Legendia is a very good example of a dub I love (thank you Shiloh Strong for the sheer PERSONALITY he put into Moses bless his heart and soul). There are others ofc, but this post isn't me discussing beloved dubs or other Tales games lol.
That said though, as a more in depth example, while I am in preference to Graces' JP audio, the localization was not jarring (as far as I remember at least. I only went through Graces' dub once so I could totally be wrong, but just from memory, I don't recall it being that far off from the original context). I was not a fan of the voice acting overall and did have a bias preference from the get go with the JP VAs (nor did I like the skit audio sounding compressed as hell in the dub, dunno why that happened), but the overall translation from my memory was not a bunch of changes that changed entire meanings or tones of a scene. My reasons for liking Graces in JP more is not the same as why I prefer Vesperia in JP.
Vesperia's dub just seems very allergic to men being emotionally expressive human beings, and given that Yuri took the brunt of it when he's one of my most beloved characters in Tales, that shit just stings, man. The localization also for some reason had a LOT of weird fuck ups and sometimes felt like they didn't even understand their own job (changing a literal sentence to "haha" to me sounds more like "I don't understand the context of what he's saying so we're going to just throw something in there to fill the space". Even if that's not happened, that's what it comes off like).
Sometimes I just walk into Vesperia's dub and am like what the fuck even happened here.
4 notes · View notes
goldentigerfestival · 1 month
Text
honestly the basic way I can say it about Vesperia's dub is that like... it doesn't sound that bad when it's all you know for context, but then when you just hear it in the original context (not even also having the original context, but hearing it), you realize just how much tone they changed.
it all makes sense in the dub because of the context they changed to make the tone fit with it, but when you hear the original tone, suddenly the dub context starts losing its foundation. basically the only way, in some cases, the vocal tones work in the dub is because they changed the context itself, and changing context/meaning/the message of what's being said is just a HUGE no-no for me.
I've probably mentioned this before but most of the contextual changing happened with Yuri. in a lot of cases for me like with Raven and Karol I much prefer the original delivery and that's a preference, and in some cases there were little to no changes (primarily the first and second visit to Dahngrest were mostly the same). a lot of them just center around Yuri and given that he's my baby boy, I'm just naturally set off by it lol.
6 notes · View notes
goldentigerfestival · 4 months
Text
if there is one thing i will never recover from with crestoria's crossover being gone for good, it's that we'll never ever know the story behind transgressor yuri.
if there are two things i will never recover from with crestoria's crossover being gone for good, it's that leon and aegis' loyal friendship will never ever return.
#GTF Things#Tales of Crestoria#it is rare for leon to be on that kind of respect level with someone let alone risk his own reputation as a traitor to let someone escape#by which i mean in destiny he only ever rly did that for stahn bc stahn was the ONLY person screaming over leon's suffering#and BEGGING him to talk to him and not take on everything alone#so i'd be hard pressed to say he truly made that last second decision for any other reason#other than stahn getting through to him bc if stahn hadn't said anything nobody else was all that worried abt doing so#for him to do that for aegis even in a setting where he wasn't going to be in mortal peril#still risked him becoming a transgressor if anyone had had time to record that#i.e. local dude helps local sinned traitor escape and is by association also a sinner#and that may have affected the ease of his search in restoring stahn to human form#which stahn prob would not have minded but it would still increase the difficulty for leon's search all the same#with yuri forget it im going to be permanently S T R E S S E D that we will never know that story#and i don't think they'd play into the possessed-not-really-yuri thing again after doing it in asteria#and in rays it was only a cameo thing. i fully believe that was actual yuri bc it would fit into his canon-mixed-with-crestoria#so unless the devs for some reason decide to tell us what their plans were for yuri we will never know#and it's been too long now since cresty went down like do i have to write this shit myself#they robbed me of transgressor yuri meeting vicious too woe is me cresty team#im still so desperate for them to turn crestoria back on like pls it's not just my crops anymore it's me too im also dead#i know they won't turn it back on and heck all the data for it is probably long since byebye BUT#even if i enjoy the manga it's not the same without the crossover#i would kill for them to give us that game back it was my fave gacha ever ;;#i say that with the full bias of the fact that i obliterated everything with default leon and completely maxed him in every aspect#but also just the fact that i want cresty's crossover back s o f u c k i n g b a d
2 notes · View notes
goldentigerfestival · 25 days
Text
honestly tho i will never get over my RAGE in the absolute WAY the dub had yuri threaten ioder with an actual weapon in a very mean tone
and not just
you know
"i'll punch you" in this joking tone where it REALLY wasn't that serious
1 note · View note
goldentigerfestival · 1 month
Text
this is like half a joke bc im just having fun but also half not bc im totally fckn serious abt it, ya know??
#GTF Vesperia Localization Woes#Vesperia#Tales of Vesperia#let me have this one i need to get this out of my system i've been Silent For Too Long#by which i mean it's been bugging me and i've been angry abt it and now im finally just LETTING IT OUT#also the dub clips are not mine i just got them from youtube but the last clip is from my own game#this should NOT be so funny to me bc im the one who made it but it's just.#that ending. it just GETS me. bc i can totally see yuri reacting like that to dub yuri#who is this man who dares walk in and treat my flynn like this#dub yuri rly is like. kinda awful to him sometimes. and i hate saying it but.#at least i know it's Not Real and That's Not My Yuri#i should not find something i made so funny but i can't help it#and yes i know there's a split second frame of the group in the last clip#there's nothing i could do abt it bc would've cut off the beginning audio of yuri speaking if i removed it#anyway the dub can't have flynn and doesn't deserve him so i'll be taking him away from it now#i swear i just get. so protective of him in the dub. he does not deserve the shit it throws at him.#(i don't think i've ever been this hard on a dub in my life ESP not Tales but the way this dub misrepresented#yuri and his relationship to flynn makes me breathe fire)#(i don't even know if i count hearts r for maybe obv reasons but that was like unanimously a fucking disaster)#BUT NO LIKE THE /WAY/ YURI ACTUALLY HAS THAT LINE AT ALL IN THE GAME#THE /WAY/ That DOOR WAS OPEN TO ME.
1 note · View note