"Kinkakuji Temple on Fire" by Kawabata Ryūshi (川端龍子), 1950
"Templo Kinkakuji en llamas" de Kawabata Ryūshi (川端龍子), 1950
63 notes
·
View notes
京都・金閣寺
金閣寺はこのあたりから撮るのが一番好きです。
本日、お休み返上で、同じ部署の数人で外資系の取引会社の移転のお手伝いに参上つかまつりました。
(何やっとんねん)
クソ重い段ボール箱約100個以上に巨大なロッカー群、最後は掃除機で丁寧にお掃除。
もう汗だくヘトヘトです。
(引っ越し屋か?笑)
掃除機をかけるのがこんなに楽しいとは・・。
「シュッとしているのに異常なくらい力持ち。さすが昭和の人」と外資系の平成生まれのイケメン社員に褒められました。
(楽しそうだな)
26 notes
·
View notes
Finally made it to Kinkaku Temple (aka Kinkakuji) in Kyoto! It was very shiny and very gold! Of course, I’ve seen many photos of it, but it was still surprising just how … gold it was.
I was impressed with how smoothly foot traffic was conducted through the temple/park area. It was quite a bus ride to get there from Kyoto Station, so it was a relief that the paths were wide for many pedestrians with many good spots for photographs. There were a lot of people there, but it didn’t feel crowded and viewing didn’t feel rushed.
4 notes
·
View notes
(Kinkaku-ji/ 金閣寺 - Yoshida Hiroshi, 1933)
“No más rivalidades, contradicciones ni desacuerdos: la Belleza hacía reinar la armonía entre las diferentes partes -¡y de qué modo tan soberano! Como un libro sagrado donde minuciosamente, sobre el papel azul oscuro, cada carácter hubiese sido caligrafiado con un baño de purpurina de oro, así también todo eso había sido construido con purpurina de oro sobre el fondo de una inmensa tiniebla. Yo aún no sabía sin embargo si la Belleza se confundía con el mismo Pabellón de Oro o si era consubstancial a la nada de la noche que envolvía al Pabellón de Oro. Acaso era las dos cosas a la vez. Detalle y conjunto al mismo tiempo, Templo de Oro y noche circundante. Ante esta idea, el enigma que durante tanto tiempo me había atormentado estaba a mitad de camino de su solución. Lo presentía. Al examinar de cerca la belleza de cada detalle -columnas, balaustradas, batientes de las ventanas, puertas de madera labradas, oberturas ornamentadas, techo piramidal... (Ho-sui-in, Choondo, Kukyocho, Sosei) reflejos del estanque, archipiélago de islotes, pinos e incluso barcas amarradas-, jamás la Belleza estaba toda incluida en un solo detalle, no terminaba en él; sino que en todos y cada uno se hallaba emboscado, latente, el cebo de la Belleza del detalle siguiente. La belleza de un detalle aislado no era más que una inquietud. Soñando con la perfección pero sin saber dónde terminaba, esa inquietud se veía imantada hacia la belleza vecina, que le era desconocida. Y esta recíprocas llamadas de una belleza que no existía en ninguna parte, ni en un detalle ni en otro, era lo que constituía la profunda trama del Pabellón de oro, que llamaba Belleza desde el límite de la no-existencia. ¡La belleza estaba estructurada de nada! Estas partículas incompletas ocultaban naturalmente un cebo de nada, y la delicada arquitectura, hecha de la mas fina madera, temblaba por una especie de presentimiento de la nada, como tiembla al viento una guirnalda de fiesta”.
El pabellón de oro, Yukio Mishima
6 notes
·
View notes
A sculpted image of Shaka Nyorai (釈迦如来) i.e. the historical Buddha Shakyamuni crowned as a prince enshrined within the golden pavilion of Kinkakuji Temple (金閣寺) in Kyoto
Image from the temple’s official website
32 notes
·
View notes
Sent to NETHERLANDS on 12th of April 2024
1 note
·
View note
山羊監督と
#BOW金閣 へ!!
諸々逆境の中だったのかもしれませんが、やっぱり凄いカンパニーでした☺️美しく、燃えて🔥散ってゆきました、、、
0 notes