Il video dei film di Sailor Moon Cosmos svela il cast delle Sailor Starlights e le date di uscita di giugno
Marina Inoue, Saori Hayami, Ayane Sakura interpretano le Sailor Starlights nei film in uscita il 9 e il 30 giugno.
Info:--> https://www.gonagaiworld.com/il-video-dei-film-di-sailor-moon-cosmos-svela-il-cast-delle-sailor-starlights-e-le-date-di-uscita-di-giugno/?feed_id=335876&_unique_id=63c6403715a6c
#GekijōbanBishōjoSenshiSailorMoonCosmos #NaokoTakeuchi #SailorMoon #セーラームーンCosmos #劇場版セーラームーン
2 notes
·
View notes
Il secondo trailer del film d'animazione Sailor Moon Cosmos preannuncia la battaglia finale
Annunciato anche lo streaming su YouTube dell'anime SuperS/Sailor Stars, una Song Collection, e l'account TikTok.
Info:--> https://www.gonagaiworld.com/il-secondo-trailer-del-film-danimazione-sailor-moon-cosmos-preannuncia-la-battaglia-finale/?feed_id=355882&_unique_id=641fe18051eef
#AJ2023 #AnimeJapan2023 #GekijōbanBishōjoSenshiSailorMoonCosmos #NaokoTakeuchi #SailorMoon #セーラームーンCosmos #劇場版セーラームーン
1 note
·
View note
Sailor Moon Cosmos Movie - The Three Lights new song 「Star Line」 English Translation Breakdown Pt. 1
So I just finished translating the lyrics of the Three Lights new song 「Star Line」 and I wanted to break down all the nuanced language that was used (that machine translation won't tell you lol) because OH BOY does it add SO MUCH. Disclaimer that I'm no professional translator, so if there are any mistakes or additional meanings that I missed, please let me know!!
Let's jump right into it and start off with the first verse:
Amai koi no kaori matotte mo
sono kokoro wa mitasarenai no kai?
Oh you... oh you…
Even if I’m wearing the sweet fragrance of love
Is there no way for me to satisfy your heart?
Oh you… Oh you…
Here the Japanese uses the sentence ender "no kai" which is typically used towards children or...girlfriends. Just who is it we're talking to so intimately, HMMMM??
The next verse is more poetic:
Kimi no te ni sotto fureru dake de
Sono hoshi no hikari de wakarunda
It’s you… it’s you…
With just a gentle touch of your hand
I can tell by that starlight
It’s you… It’s you…
Now this is a very literal translation, but there's more to it than "I can tell by that starlight/the light of that star it's you..." We're not talking about the light of the stars above. In this case, that starlight is a direct result of the hands brushing--it's more akin to sparks flying. A more poetic translation would be something like "I can tell that you're the one from the sparks that fly when our hands brush" but I didn't want to wander too far from the original.
Moving into the bridge, we see something interesting going on with the kanji/given reading:
Hate shinai [sora] wo koe deaeta
Furueta kimi no hāto wa hanasanai
We fatefully met across an endless galaxy
I’ll never let go of your trembling heart
Again, I went with a literal translation here according to the official lyrics as they were written. I chose to include "fatefully" as it sounded nicer than "per chance" which "deaeta" implies.
However, what's more interesting is what's going on with [sora] which means sky. I put it in brackets because the in the song they sing "sora/sky", but the official lyrics assign the kanji "galaxy" to the word. This adds context, clarifying that this meeting happened not only underneath this very sky, but rather across the entire universe/within this specific galaxy.
In case you weren't sure who this song is about, this detail gives you another hint: It's someone from a totally different galaxy.
I want to chip away slowly at the chorus because this next line holds so much meaning there are literal articles on the one phrase used here:
Koikogarezu ni kono ai ni
Oborenayo oborenayo
Longing so deeply for this love
Don’t drown in it, don’t drown
The phrase "koikogareru" has VERY deep meaning. On the surface, it just means to be deeply in love with someone. HOWEVER, it also carries a strong sense of longing. There is sometimes the context of that love being out of reach or impossible, like with an upperclassman or even a teacher/instructor. This intense yearning can cause pain because of how overwhelming it can be, but in other cases it can simply be considered admiration. It depends on the context, which the rest of the phrase provides:
The second half of this sentence references that intense feeling of love, and follows up with the repetition of "don't drown in it [those feelings]" / "don't lose your head over it" doubling down on the sense of struggle against the feelings. This isn't just admiration, it's a feeling that is so deep they have to tell themselves over and over again that they mustn't drown/lose themselves in it.
This is the phrase that set me off on picking apart the nuances of the translation because it adds SO MUCH MEANING that English speakers would miss if they were just running things through machine translation, or just looking at a literal translation.
Anyway, I'll break down the rest of the chorus and get into verse two soon, but I'll leave things at that for now. If you'd like to see the whole translation I posted it here:
https://wikimoon.org/index.php/Star_Line
Please let me know if I missed anything or got something wrong!! I'd love to hear what other Japanese speakers think ^^
8 notes
·
View notes