Tumgik
#Òran a' Chuain
iukasylvie-en · 7 years
Text
Today’s Quote #5: Grad, faigh am bian. am bian maighdinn-ròin.
*This contains spoilers!*
Hello, everyone!
I’m back.
I’ll show you “Today’s Quote”!
Today’s Quote: 
Grad, faigh am bian. am bian maighdinn-ròin.
- Spud
The Original One: 
Quick, get the coat. the selkie coat.
- Spud
2 notes · View notes
iukasylvie-en · 7 years
Text
Today’s Quote #1: Tha sinn a’ dol a dh’faighinn do còta ‘s bidh thu fhearr. (Spoiler Warning!)
*This contains spoilers!*
Hello, everyone!
I'm translating a quote from “Song of the Sea” a day. I’ll post them a day.
This series contains some spoilers, so be careful.
Today’s Quote:
Tha sinn a’ dol a dh’faighinn do còta ‘s bidh thu fhearr.
The Original One:
We're going to find your coat and you'll be better.
Ben's heart of wanting to save his sister's life touches our hearts.
1 note · View note
iukasylvie-en · 7 years
Text
My translation #1 “Song of the Sea“ in Scottish Gaelic (Òran a’ Chuain)
Hello, everyone! it’s nice to meet you.
I’m Yúka, a Japanese girl who loves “PK”, “Moana”, and “Song of the Sea”.
I learn Scottish Gaelic and Irish.
I’m translating “Song of the Sea” into Scottish Gaelic nowadays.
I titled it “Òran na Mara” (edit: I changed the title into “Òran a’ Chuain” because of there’s same-named place).
It means “Song of the Sea”.
You can leave a comment and suggest edits in Google Doc.
So please help me with these functions if you can.
Script
Òran a’ Chuain (Script)
Lyrics
Òran a’ Chuain (Amhrán na Farraige, from “Song of the Sea”)
I’m active in iTalki!
WARNING!: It all below is the old translation. the newest ones are above.
Profile
Òran na Mara (Song of the Sea, Sgriobt earrann 1)
Òran na Mara (Song of the Sea, Sgriobt earrann 2)
Òran na Mara (Amhrán na farraige, à "Song of the Sea", singable translyrics)
4 notes · View notes
iukasylvie-en · 7 years
Text
Weekend's Quotes #1 (from "Song of the Sea")
*This contains spoilers!*
Hello, everyone!
I'll show you "Weekend's Quotes"!
Saturday's Quote:
Tha fhios a'm dè 's rogha.
- Granaidh
The Original One: I know what's best.
Sunday's Quote:
Leig a-mach mi!
- Ben
The Original One: Let me out!
Vocabulary
a'm: agam
bi fhios aig: know
Tha fhios aig Seumas dè tha dol. ― James knows what's going on.
Source
leig: let
a-mach: out
0 notes
iukasylvie-en · 7 years
Text
Today's Quote #4: Tillidh mi ortsa, geall mi. (from "Song of the Sea")
*This contains spoilers!*
Hello, everyone!
I'm so sorry for suspending the series.
However, please be assured, because I'm back.
I'll show you "Today's Quote"!
Today's Quote: 
Tillidh mi ortsa, geall mi.
- Ben
Vocabulary
till: promise
-idh: suffix used to form future tense of verbs.
cluinnidh tu Mons Meg air astar
you are able to/can hear Mons Meg from a long way off
Source from: Am Faclair Beag
The Original One: 
I'll come back for you, I promise.
- Ben
No matter how far apart they are, Ben and Cú are the best friends.
0 notes
iukasylvie-en · 7 years
Text
Today’s Quote #3: Chan eil seinn aicese. chan eil bruidhinn aicese eadhan. (from “Song of the Sea”)
*This contains spoilers!*
Hello, everyone!
I’ll show “Today’s Quote”!
This series contains some spoilers, so be careful.
Today’s Quote: 
Chan eil seinn aicese. Chan eil bruidhinn aicese eadhan.
- Ben
chan eil ... aig: someone can’t something. positive form is “tha .. aig”.
tha seinn agam: I can sing.
seinn: singing
bruidhinn: talk
The Original One: 
She can't sing.
She can't even talk.
- Ben
Without her coat, selkie can't talk and sing.
0 notes
iukasylvie-en · 7 years
Text
Today’s Quote #2: Na gabh an nighean còmhla riut.
*This contains spoilers!*
Hello, everyone!
Finally, the “Quote” you expect is here!
This series contains some spoilers, so be careful.
Today’s Quote: 
Na gabh an nighean còmhla riut.
- Conchobhar
The Original One: 
I can’t lose her, too, Bronach.
- Conor
After Bronach disappears, Saoirse was all Conor has. he didn't want to lose her just like her mother.
This time, I translated freely it based on the Japanese version: Don't take the daughter along with you.
0 notes
iukasylvie-en · 7 years
Text
Today’s Scene #1: Thàinig Granaidh!/Granny has come! (from “Song of the Sea”)
Hello, everyone!
I’ll show you scenes from the film etc I translate some Sundays.
Now, today’s scene is “Thàinig Granaidh!/Granny has come!” from Irish film “Song of the Sea”.
This contains spoilers too, so be careful!
Google Docs/iTalki
Original: Cartoon Saloon
Translated by: YúKa & Mgr Steaphan MacRisnidh
Characters
Ben: Protagonist of the film
Saoirse: Ben’s mute sister
Cù: The dog of the family
Conchobhar: Father of Ben and Saoirse
Granaidh: Grandmother of Ben and Saoirse
Script
Granaidh: Ciamar as urrainn dhut tighinn beò anns an àite uabhasach seo?
Agus abair coltasan leibideach.
An e sin do chulaidh breith?
Chan eil bruidhinn dhutsa fhathast?
Conchobhar: Thuirt na dotairean gun ionnsaich i na h-àm fhèin.
Granaidh: Hmph.
Ge-dèan t-aodach robach ‘s a tha seo air a co-latha-breith!
Abair tàmailt!
Cuir umad seo.
Cha tig an siathamh co-latha-breith ach aon turas.
Agus tha còir aice bhith air an deagh sgeadachadh.
Nis, nach eil sin brèagha?
Na tig ann gus an èigh mi riut.
(feuch Saoirse ri gabhail an t-slige)
Ben: Na gabh, 's leamsa sin! Thug Mamaidh dhomsa, cha dhutsa!
Conchobhar: A Bhen!
Ben: Bha i a' goid bhuam a-rithist.
Chan eil innte ach mèirleach caca.
Conchobhar: Na cluinneam an còrr ma dheidhinn.
Granaidh: A Shaoirse!
Conchobhar: Tha do ghranaidh gad iarraidh shìos an staidhre.
Granaidh: Nis, a Shaoirse, seo dhut tì deanntaige ’s bonnaich ghròsaid.
Math don ghuth.
Dh’fhaodadh e do leigheas.
Ceart ma-thà, sèididh Saoirse às na coinnlean.
Deiseil?
Tha mi airson faireachdainn an latha a ghlacadh.
Mar theaghlach mòr sona.
Dèanaibh gàire an dèidh a trì.
Deiseil?
A h-aon, a dhà, a trì!
(stob Ben aghaidh Saoirse gun a cèic-là-breith)
Granaidh: À!
A dhroch-bhalach!
Conchobhar: A Bhen!
Ben: Creid mi, ‘s fhearr beatha mar ‘s cù, a Chù.
Saoirse baoth, co-latha breith baoth.
Bidh thu daonnan mo dheagh charaidean.
(Anns a’ chidsin)
Conchobhar: Tha na pàistean air an leabaidh.
Tha mi a’falbh a-null gu tirmòr airson tè a ghabhail còmhla ri Dan.
Granaidh: Chan eil math dhut smaointinn air an oidhch’ ud ’eil fhios ’ad?
Conchobhar: ‘S a co-latha turas an comhair na bliadhna, Mamaidh.
Vocabulary notebook (add later!)
granaidh: granny
ciamar: how
ciamar a tha thu? - how are you?
fhathast: still; yet
deiseil: ready
0 notes