Tumgik
qwortywarrior · 1 day
Text
Tumblr media
darth sana
24 notes · View notes
qwortywarrior · 15 days
Text
Tumblr media
68 notes · View notes
qwortywarrior · 20 days
Text
anyone see the cloud cover today
3 notes · View notes
qwortywarrior · 21 days
Text
Tumblr media
47 notes · View notes
qwortywarrior · 23 days
Text
Tumblr media
5 notes · View notes
qwortywarrior · 26 days
Text
Tumblr media
18 notes · View notes
qwortywarrior · 27 days
Text
Tumblr media
65K notes · View notes
qwortywarrior · 1 month
Text
Tumblr media
aerial
160 notes · View notes
qwortywarrior · 1 month
Text
Tumblr media
5 notes · View notes
qwortywarrior · 1 month
Text
Thank you for leaving comments in your reblogs, they are like balm for my soul 💙
84 notes · View notes
qwortywarrior · 2 months
Text
Tumblr media
floor
24 notes · View notes
qwortywarrior · 2 months
Text
There is a fairly significant bit of wordplay in Frieren that will escape the notice of most English-speaking viewers, but I quite like it so I’ll explain it here. The title of the series in Japanese is 葬送のフリーレン (Sousou no Furiiren). “Furiiren” is of course Frieren; “sousou” means “funeral rites” or “attending a funeral”, but can literally be translated as “sending to the grave”. Since the story opens with Frieren watching her old adventuring pals growing old and passing away, we’re naturally led to the simple interpretation of the title: she’s attending her friends’ funerals.
(The full official English title is Frieren: Beyond Journey’s End, because literal translations rarely make catchy titles.)
Later, as Frieren is fighting Aura, Lügner explains that Frieren is the most prolific demon-killer in history. In the English translations I’ve seen, this earns her the nickname “Frieren the Slayer”. But in the original Japanese, this nickname is 葬送のフリーレン: “Sousou no Furiiren”, the title of the series.
Tumblr media
In this context, this line (and the title, too) could be more literally interpreted as “Frieren, who sends you to your grave”. It also means the line is a little more impactful in Japanese — you’re supposed to point at the screen and yell “hey that’s the name of the show!!”
There’s really just no way to preserve wordplay like this through translation so I can’t fault the translators at all for not trying, but it’s a fun thing that’s worth pointing out nonetheless. I just love that this was clearly something the author was setting up from the very beginning.
6K notes · View notes
qwortywarrior · 2 months
Text
Tumblr media
151 notes · View notes
qwortywarrior · 2 months
Text
Tumblr media
kabedon
308 notes · View notes
qwortywarrior · 2 months
Text
Tumblr media
X
110 notes · View notes
qwortywarrior · 2 months
Text
Tumblr media
goth fauna
goth fauna
31 notes · View notes
qwortywarrior · 2 months
Text
Tumblr media
Batter up!
67 notes · View notes