Tumgik
ngodinhhoan38 · 1 year
Text
Khái niệm công chứng viên
Theo Luật công chứng năm 2014 quy định về công chứng viên như sau:
Công chứng viên là người có đủ tiêu chuẩn theo quy định của Luật này, được Bộ trưởng Bộ Tư pháp bổ nhiệm để hành nghề công chứng.
Công chứng viên là ngạch công chức ngành tư pháp.Công chức viên làm việc trong cơ quan công chứng nhà nước có nhiệm vụ công chứng. 
Công chứng viên là cán bộ pháp lí được bổ nhiệm để thực hiện chức năng công chứng nhà nước tại cở quan công chứng nhà nước, tiến hành các hành vi pháp lí như xác nhận, chứng nhận, chứng thực cá° bản sao giấy tờ, tài liệu, văn bằng, các việc về thừa kế, vv.
Công chứng viên do Bộ trưởng Bộ Tư pháp bổ nhiệm theo để nghị của Giám đốc Sở Tư pháp. Công chứng viên phải hoạt động chuyên trách, không được kiêm nhiệm công việc khác.
0 notes
ngodinhhoan38 · 1 year
Text
Cơ quan nào có thẩm quyền chứng thực giấy tờ?
Theo Điều 5 Nghị định 23/2015/NĐ-CP quy định thẩm quyền và trách nhiệm chứng thực như sau:
"Điều 5. Thẩm quyền và trách nhiệm chứng thực
1. Phòng Tư pháp huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc tỉnh (sau đây gọi chung là Phòng Tư pháp) có thẩm quyền và trách nhiệm:
a) Chứng thực bản sao từ bản chính các giấy tờ, văn bản do cơ quan, tổ chức có thẩm quyền của Việt Nam; cơ quan, tổ chức có thẩm quyền của nước ngoài; cơ quan, tổ chức có thẩm quyền của Việt Nam liên kết với cơ quan, tổ chức có thẩm quyền của nước ngoài cấp hoặc chứng nhận;
b) Chứng thực chữ ký trong các giấy tờ, văn bản;
c) Chứng thực chữ ký của người dịch trong các giấy tờ, văn bản từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt, từ tiếng Việt sang tiếng nước ngoài;
d) Chứng thực hợp đồng, giao dịch liên quan đến tài sản là động sản;
đ) Chứng thực văn bản thỏa thuận phân chia di sản, văn bản khai nhận di sản mà di sản là động sản.
Trưởng phòng, Phó Trưởng phòng Tư pháp thực hiện chứng thực các việc quy định tại Khoản này, ký chứng thực và đóng dấu của Phòng Tư pháp.
2. Ủy ban nhân dân xã, phường, thị trấn (sau đây gọi chung là Ủy ban nhân dân cấp xã) có thẩm quyền và trách nhiệm:
a) Chứng thực bản sao từ bản chính các giấy tờ, văn bản do cơ quan có thẩm quyền của Việt Nam cấp hoặc chứng nhận;
b) Chứng thực chữ ký trong các giấy tờ, văn bản, trừ việc chứng thực chữ ký người dịch;
c) Chứng thực hợp đồng, giao dịch liên quan đến tài sản là động sản;
d) Chứng thực hợp đồng, giao dịch liên quan đến thực hiện các quyền của người sử dụng đất theo quy định của Luật Đất đai;
đ) Chứng thực hợp đồng, giao dịch về nhà ở theo quy định của Luật Nhà ở;
e) Chứng thực di chúc;
g) Chứng thực văn bản từ chối nhận di sản;
h) Chứng thực văn bản thỏa thuận phân chia di sản, văn bản khai nhận di sản mà di sản là tài sản quy định tại các Điểm c, d và đ Khoản này.
Chủ tịch, Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã thực hiện ký chứng thực và đóng dấu của Ủy ban nhân dân cấp xã.
3. Cơ quan đại diện ngoại giao, Cơ quan đại diện lãnh sự và Cơ quan khác được ủy quyền thực hiện chức năng lãnh sự của Việt Nam ở nước ngoài (sau đây gọi chung là Cơ quan đại diện) có thẩm quyền và trách nhiệm chứng thực các việc quy định tại các Điểm a, b và c Khoản 1 Điều này. Viên chức ngoại giao, viên chức lãnh sự ký chứng thực và đóng dấu của Cơ quan đại diện.
4. Công chứng viên có thẩm quyền và trách nhiệm chứng thực các việc quy định tại Điểm a Khoản 1, Điểm b Khoản 2 Điều này, ký chứng thực và đóng dấu của Phòng công chứng, Văn phòng công chứng (sau đây gọi chung là tổ chức hành nghề công chứng).
5. Việc chứng thực bản sao từ bản chính, chứng thực chữ ký, chứng thực hợp đồng, giao dịch liên quan đến tài sản là động sản, chứng thực di chúc quy định tại Điều này không phụ thuộc vào nơi cư trú của người yêu cầu chứng thực.
6. Việc chứng thực các hợp đồng, giao dịch liên quan đến quyền của người sử dụng đất được thực hiện tại Ủy ban nhân dân cấp xã nơi có đất. Việc chứng thực các hợp đồng, giao dịch liên quan đến nhà ở được thực hiện tại Ủy ban nhân dân cấp xã nơi có nhà."
Theo đó, cơ quan có thẩm quyền chứng thực bao gồm: Bộ Tư pháp, Bộ ngoại giao, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, Ủy ban nhân dân huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc tỉnh, Ủy ban nhân dân cấp xã.
Như vậy, trường hợp cơ quan bạn thuộc một trong các cơ quan nêu trên thì có thẩm quyền đứng ra chứng thực sao y bản chính giấy tờ của cơ quan của bạn.
Chứng thực giấy tờ
Chứng thực giấy tờ (Hình từ Internet)
Ai là người thực hiện chứng thực?
Theo khoản 9 Điều 2 Nghị định 23/2015/NĐ-CP quy định như sau:
"9. Người thực hiện chứng thực là Trưởng phòng, Phó Trưởng Phòng Tư pháp huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc tỉnh; Chủ tịch, Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân xã, phường, thị trấn; công chứng viên của Phòng công chứng, Văn phòng công chứng; viên chức ngoại giao, viên chức lãnh sự của Cơ quan đại diện ngoại giao, Cơ quan đại diện lãnh sự và Cơ quan khác được ủy quyền thực hiện chức năng lãnh sự của Việt Nam ở nước ngoài."
Nghĩa vụ, quyền của người thực hiện chứng thực được quy định thế nào?
Căn cứ Điều 9 Nghị định 23/2015/NĐ-CP quy định như sau:
"Điều 9. Nghĩa vụ, quyền của người thực hiện chứng thực
1. Bảo đảm trung thực, chính xác, khách quan khi thực hiện chứng thực.
2. Chịu trách nhiệm trước pháp luật về việc chứng thực của mình.
3. Không được chứng thực hợp đồng, giao dịch, chứng thực chữ ký có liên quan đến tài sản, lợi ích của bản thân mình hoặc của những người thân thích là vợ hoặc chồng; cha mẹ đẻ, cha mẹ nuôi; cha mẹ đẻ, cha mẹ nuôi của vợ hoặc chồng; con đẻ, con nuôi, con dâu, con rể; ông, bà; anh chị em ruột, anh chị em ruột của vợ hoặc chồng; cháu là con của con đẻ, con nuôi.
4. Từ chối chứng thực trong các trường hợp quy định tại các Điều 22, 25 và Điều 32 của Nghị định này.
5. Yêu cầu cơ quan, tổ chức, cá nhân có liên quan cung cấp thông tin cần thiết để xác minh tính hợp pháp của giấy tờ, văn bản yêu cầu chứng thực.
6. Lập biên bản tạm giữ, chuyển cơ quan nhà nước có thẩm quyền xử lý theo quy định của pháp luật đối với giấy tờ, văn bản yêu cầu chứng thực được cấp sai thẩm quyền, giả mạo hoặc có nội dung quy định tại Khoản 4 Điều 22 của Nghị định này.
7. Hướng dẫn người yêu cầu chứng thực bổ sung hồ sơ, nếu hồ sơ chứng thực chưa đầy đủ hoặc hướng dẫn nộp hồ sơ đến cơ quan có thẩm quyền chứng thực, nếu nộp hồ sơ không đúng cơ quan có thẩm quyền.
Trong trường hợp từ chối chứng thực, người thực hiện chứng thực phải giải thích rõ lý do bằng văn bản cho người yêu cầu chứng thực."
Đối chiếu quy định trên, nghĩa vụ, quyền của người thực hiện chứng thực được quy định như trên.
0 notes
ngodinhhoan38 · 1 year
Text
Hợp đồng thế chấp tài sản có phải công chứng không?
Khi thế chấp tài sản để vay vốn ngân hàng, người vay thường được yêu cầu đến một tổ chức hành nghề công chứng để công chứng hợp đồng thế chấp. Vậy hợp đồng này có bắt buộc phải công chứng không?
Có phải công chứng hợp đồng thế chấp tài sản không?
Hợp đồng thế chấp tài sản là một dạng hợp đồng để đảm bảo nghĩa vụ tài sản. Thông thường, hợp đồng thế chấp tài sản được ký kết giữa cá nhân, tổ chức với ngân hàng.
Theo đó, để đảm bảo người vay thực hiện nghĩa vụ trả nợ của mình, ngân hàng và người vay thường ký hợp đồng thế chấp. Trong đó, người vay dùng tài sản thuộc sở hữu của mình để bảo đảm thực hiện nghĩa vụ trả nợ cho ngân hàng trong khoảng thời gian nhất định.
Hợp đồng thế chấp được lập thành văn bản và thường các ngân hàng sẽ yêu cầu người vay thực hiện công chứng hợp đồng này. Tuy nhiên, theo các văn bản đang có hiệu lực, không có quy định nào yêu cầu bắt buộc phải công chứng hợp đồng thế chấp.
Trước đây, tại Điều 9 Nghị định 163/2006/NĐ-CP (đã hết hiệu lực và bị thay thế bởi Nghị định 102/2017/NĐ-CP) có quy định việc công chứng hợp đồng thế chấp sẽ do các bên thoả thuận và chỉ phải công chứng trong trường hợp pháp luật yêu cầu.
Tuy nhiên, đến Nghị định 102 năm 2017, Chính phủ đã không còn quy định này nữa mà chỉ có yêu cầu phải công chứng hợp đồng thế chấp bất động sản gồm nhà ở, đất ở, tài sản gắn liền với đất... tại khoản 1 Điều 122 Luật Nhà ở và điểm a khoản 1 Điều 167 Luật Đất đai, Điều 54 Luật Công chứng.
Đồng nghĩa, không có yêu cầu bắt buộc mọi hợp đồng thế chấp tài sản đều phải công chứng mà chỉ hợp đồng thế chấp bất động sản, thế chấp nhà ở thì mới phải công chứng tại tổ chức hành nghề công chứng.
Thủ tục công chứng hợp đồng thế chấp tài sản
Như phân tích ở trên, không phải mọi hợp đồng thế chấp tài sản đều phải công chứng ngoại trừ tài sản là bất động sản, nhà ở. Nhưng nếu các bên thoả thuận công chứng thì hoàn toàn có thể thực hiện thủ tục này như sau:
Cơ quan thực hiện
Tổ chức hành nghề công chứng gồm Văn phòng công chứng hoặc Phòng công chứng.
Chuẩn bị hồ sơ
- Phiếu yêu cầu công chứng có ghi rõ yêu cầu, thông tin của người yêu cầu công chứng hợp đồng thế chấp tài sản.
- Dự thảo hợp đồng thế chấp tài sản.
- Giấy tờ tuỳ thân của bên thế chấp và ngân hàng (bản sao): Chứng minh nhân dân/Căn cước công dân hoặc hộ chiếu còn thời hạn, sổ hộ khẩu, đăng ký kết hôn, xác nhận tình trạng hôn nhân...
- Giấy tờ về tài sản: Sổ đỏ, Đăng ký xe... (bản sao).
- Giấy tờ khác (nếu có).
Thời gian giải quyết
Cũng như các loại hợp đồng khác, khi công chứng hợp đồng thế chấp tài sản, thời gian xử lý, giải quyết là không quá 02 ngày làm việc, nếu phức tạp thì kéo dài không quá 10 ngày làm việc.
Phí, lệ phí cần nộp
Khi công chứng hợp đồng thế chấp tài sản, người thế chấp phải chịu phí công chứng được tính theo giá trị của tài sản và thù lao công chứng do tổ chức hành nghề công chứng quy định nhưng không cao hơn mức trần của Hội đồng nhân dân tỉnh đưa ra.
0 notes
ngodinhhoan38 · 1 year
Text
Hồ sơ xin việc cần công chứng những gì?
Đơn xin việc là gì?
Đơn xin việc được hiểu là một loại giấy tờ được đưa vào hồ sơ xin việc của các ứng viên. Hiện nay đơn xin việc được sử dụng phổ biến là viết tay hoặc là đánh máy, thường thì đơn xin việc viết tay sẽ tạo được ấn tượng tốt hơn đối với nhà tuyển dụng.
Trong đơn xin việc thì sẽ trình bày những nguyện vọng mà ứng viên mong muốn đạt được khi ứng tuyển vào công ty. Sau khi đã trình bày xong nguyện vọng của bản thân thì ứng viên cần phải cho nhà tuyển dụng thấy được những kỹ năng, kiến thức, kinh nghiệm của bản thân nhằm thuyết phục nhà tuyển dụng lựa chọn mình thay vì những ứng viên khác.
Đơn xin việc được xác định là một loại giấy tờ không được pháp luật quy định, nó chỉ đơn thuần là một văn bản mang tính cá nhân hơn, qua đó mà người viết được thể hiện tính cách, đặc điểm sử dụng ngôn từ cũng như phát huy được các khả năng của bản thân vào đơn xin việc.
Tuy nhiên, đơn xin việc phải đảm bảo chứa đựng những nội dung cần thiết của ứng viên, trình bày ngắn gọn, tránh dài dòng.
Có cần thiết phải công chứng, chứng thực hồ sơ xin việc?
Đây chính là cơ sở để nhà tuyển dụng nắm được thông tin ứng viên cung cấp là hoàn toàn chính xác. Xác nhận của cơ quan có thẩm quyền là đại diện bên thứ 3 có tính pháp lý và được công nhận theo đúng quy định pháp luật.
Đặc biệt, khi ứng viên được nhận làm chính thức sẽ được ký kết hợp đồng lao động, việc đảm bảo thông tin chính xác là điều quan trọng vì nó liên quan đến việc đóng bảo hiểm xã hội cùng các thủ tục khác.
Hồ sơ xin việc cần công chứng những gì?
Trước tiên ta cần tìm hiểu trong hồ sơ xin việc của ứng thường thường gồm những loại giấy tờ nào.
Thứ nhất: Sơ yếu lý lịch.
Bạn có thể dễ dàng mua sơ yếu lý lịch tại các cửa hàng tạp hóa hay hiệu sách, tiếp đó là điền đầy đủ các thông tin cá nhân cần thiết vào mẫu cho sẵn. Tuy nhiên lưu ý khi viết sơ yếu lý lịch thì nên hạn chế viết tắt, tẩy xóa, cuối cùng là dán ảnh 4×6 của bản thân vào sơ yếu lý lịch.
Thứ hai: Đơn xin việc.
Đơn này có thể viết tay hoặc là đánh máy, nhưng nếu muốn tạo ấn tượng tốt cho nhà tuyển dụng thì nên sử dụng mẫu đơn xin việc viết tay.
Thứ ba: Giấy khám sức khỏe.
Đây là loại giấy bắt buộc phải có trong hồ sơ xin việc của ứng viên, bạn có thể tiến hành đến khám sức khỏe tổng quát tại các trung tâm y tế hoặc bệnh viện rồi sau đó xin giấy khám sức khỏe.
Trên đây là toàn bộ hồ sơ xin việc mà ứng viên cần chuẩn bị. Để tăng tính xác thực của thông tin ứng viên cung cấp thì một số nhà tuyển dụng có đưa ra yêu cầu riêng là những giấy tờ đó phải được đi công chứng hợp pháp.
Thông thường nếu nhận được yêu cầu của nhà tuyển dụng về việc phải công chứng hồ sơ xin việc vì bạn cần phải chuẩn bị những giấy tờ sau đây để tiến hành photo công chứng, gồm: Sơ yếu lý lịch, các loại bằng cấp, chứng chỉ (nếu có), sổ hộ khẩu, chứng minh thư nhân dân, bản sao giấy khai sinh…đây là những văn bản mà ứng viên cần phải đi công chứng.
Còn đối với đơn xin việc thì thực chất trên thực tế nhà tuyển dụng sẽ không bắt buộc bạn phải đi công chứng văn bản này, bởi vì bản chất đây không phải là văn bản có tính chất pháp lý, không phải do cơ quan nhà nước có thẩm quyền cấp nên không cần phải chứng minh sao y bản gốc.
Chứng thực hồ sơ xin việc ở đâu?
Hiện nay, theo quy định tại Điều 5 Nghị định 23/2015/NĐ-CP, người làm hồ sơ có thể đến các cơ quan, tổ chức sau để xác nhận sơ yếu lý lịch hoặc chứng thực bản photo các giấy tờ nêu trên:
Uỷ ban nhân dân cấp xã;
Phòng công chứng hoặc Văn phòng công chứng;
Phòng tư pháp cấp huyện;
Đáng chú ý, người làm hồ sơ có thể đến các cơ quan, tổ chức này ở bất kỳ địa phương nào mà không phụ thuộc vào nơi cư trú của người yêu cầu (khoản 5 Điều 5 Nghị định 23/2015).
Thủ tục công chứng hồ sơ xin việc như thế nào?
Khi tiến hành công chứng hồ sơ xin việc thì ứng viên sẽ phải chuẩn bị đầy đủ các tài liệu, giấy tờ cần thiết như đã nêu ở trên, bao gồm: Sơ yếu lý lịch, giấy khám sức khỏe, bản sao giấy khai sinh, bản sao sổ hộ khẩu, bản sao các loại bằng cấp, chứng chỉ theo yêu cầu.
Đi kèm với những loại giấy tờ nêu trên đó là chứng minh thư hoặc căn cước công dân bản gốc, sổ hộ khẩu bản gốc, giấy khai sinh bản gốc, và các loại bằng cấp, chứng chỉ có liên quan nhằm xuất trình để được tiến hành công chứng hoặc chứng thực sao y bản chính.
Lưu ý quan trọng và thời hạn sử dụng, trên thực tế các loại giấy tờ như sổ hộ khẩu, giấy khai sinh, bằng đại học…đều là những loại giấy tờ không xác định thời hạn sử dụng, cho nên đáng lẽ ra bảo sao công chứng của những giấy tờ này cũng sẽ không xác định về thời hạn sử dụng. Tuy nhiên trên thực tế các nhà tuyển dụng sẽ đều đưa ra yêu cầu rằng những giấy tờ được công chứng hoặc chứng thực phải trong thời hạn 6 tháng gần nhất tính đến thời điểm ứng viên nộp hồ sơ xin việc. Vì vậy, ứng viên nên để ý đến khoảng thời hạn này để đảm bảo hồ sơ xin việc của mình sẽ được nhà tuyển dụng chấp thuận.
0 notes
ngodinhhoan38 · 1 year
Text
Hiệu lực của văn bản công chứng bắt đầu sau ngày đóng dấu có được không?
1. Văn bản công chứng có hiệu lực sau ngày đóng dấu có được không?
Căn cứ Điều 5 Luật Công chứng 2014 quy định giá trị pháp lý của văn bản công chứng như sau:
Như vậy, văn bản công chứng có hiệu lực kể từ ngày được công chứng viên ký và đóng dấu của tổ chức hành nghề công chứng.
Do đó, việc yêu cầu công chứng văn bản có hiệu lực sau ngày đóng dấu là không đúng với quy định pháp luật. Tuy nhiên, anh/chị có thể d��i lại ngày đi công chứng văn bản trên cho phù hợp với quy định.
2. Có thể yêu cầu công chứng viên không công chứng văn bản cho người khác được không?
Theo Điều 7 Luật Công chứng 2014 quy định các hành vi bị nghiêm cấm như sau:
Theo đó, việc yêu cầu công chứng viên không công chứng văn bản cho người khác có thể được xem là hành vi cản trở hoạt động công chứng (hành vi bị nghiêm cấm) theo quy định.
Tuy nhiên, đối với trường hợp nội dung của văn bản công chứng vi phạm pháp luật, trái đạo đức xã hội hoặc khi thực hiện công chứng văn bản này sẽ tạo điều kiện cho việc thực hiện giao dịch giả tạo, hành vi gian dối thì có thể yêu cầu công chứng viên không công chứng văn bản cho người khác.
3. Tiếng nói và chữ viết trong công chứng được dùng tiếng nước ngoài không?
Tại Điều 6 Luật Công chứng 2014 quy định tiếng nói và chữ viết dùng trong công chứng như sau:
Như vậy, tiếng nói và chữ viết dùng trong công chứng là tiếng Việt, không được dùng tiếng nước ngoài.
0 notes
ngodinhhoan38 · 1 year
Text
Khi nào hợp đồng công chứng bị tuyên vô hiệu?
Bản chất của công chứng chính là xác nhận tính hợp pháp của hợp đồng. Tuy nhiên, trong một số trường hợp thì hợp đồng công chứng cũng bị tuyên bố là vô hiệu. Theo quy định của Luật Công chứng 2014, một số đối tượng có thể đề nghị Tòa án tuyên bố văn bản công chứng vô hiệu khi có căn cứ cho rằng việc công chứng có vi phạm pháp luật bao gồm: Công chứng viên, người yêu cầu công chứng, người làm chứng, người phiên dịch, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan, cơ quan nhà nước có thẩm quyền. Như vậy, yếu tố “công chứng có vi phạm pháp luật” là nguyên nhân chính dẫn đến hợp đồng công chứng có thể bị tuyên vô hiệu.
I. Bên nhận chuyển nhượng đồng ý hủy bỏ hợp đồng công chứng
Nếu hai bên thống nhất việc hủy bỏ hợp đồng công chứng thì cần tiến hành thủ tục công chứng việc hủy bỏ hợp đồng đã được công chứng theo quy định tại Điều 51 Luật Công chứng:
“1. Việc công chứng sửa đổi, bổ sung, hủy bỏ hợp đồng, giao dịch đã được công chứng chỉ được thực hiện khi có sự thỏa thuận, cam kết bằng văn bản của tất cả những người đã tham gia hợp đồng, giao dịch đó.
2. Việc công chứng sửa đổi, bổ sung, hủy bỏ hợp đồng, giao dịch đã được công chứng được thực hiện tại tổ chức hành nghề công chứng đã thực hiện việc công chứng đó và do công chứng viên tiến hành. Trường hợp tổ chức hành nghề công chứng đã thực hiện việc công chứng chấm dứt hoạt động, chuyển đổi, chuyển nhượng hoặc giải thể thì công chứng viên của tổ chức hành nghề công chứng đang lưu trữ hồ sơ công chứng thực hiện việc sửa đổi, bổ sung, hủy bỏ hợp đồng, giao dịch.
3. Thủ tục công chứng việc sửa đổi, bổ sung, hủy bỏ hợp đồng, giao dịch đã được công chứng được thực hiện như thủ tục công chứng hợp đồng, giao dịch quy định tại Chương này.”
Như vậy, nếu bạn không muốn chuyển nhượng quyền sử dụng đất nữa thì bạn và bên nhận chuyển nhượng phải tới tổ chức hành nghề công chứng (nơi đã công chứng hợp đồng chuyển nhượng) để hủy bỏ hợp đồng chuyển nhượng đã ký.
II. Bên nhận chuyển nhượng không đồng ý hủy bỏ hợp đồng
Điều 5 Luật Công chứng quy định:
“2. Hợp đồng, giao dịch được công chứng có hiệu lực thi hành đối với các bên liên quan; trong trường hợp bên có nghĩa vụ không thực hiện nghĩa vụ của mình thì bên kia có quyền yêu cầu Tòa án giải quyết theo quy định của pháp luật, trừ trường hợp các bên tham gia hợp đồng, giao dịch có thỏa thuận khác.
3. Hợp đồng, giao dịch được công chứng có giá trị chứng cứ; những tình tiết, sự kiện trong hợp đồng, giao dịch được công chứng không phải chứng minh, trừ trường hợp bị Tòa án tuyên bố là vô hiệu.”
Theo đó, các bên có nghĩa vụ thực hiện đúng và đầy đủ toàn bộ các quyền, nghĩa vụ đã thỏa thuận trong hợp đồng đã được công chứng. Trong trường hợp bạn không thực hiện đúng nghĩa vụ của mình theo hợp đồng thì bên nhận chuyển nhượng có quyền yêu cầu Tòa án giải quyết theo quy định của pháp luật.
III. Hợp đồng công chứng có thể bị tuyên bố là vô hiệu khi đáp ứng căn cứ quy định của pháp luật. Theo quy định tại Bộ luật Dân sự, các căn cứ để Tòa án tuyên bố hợp đồng, giao dịch dân sự vô hiệu bao gồm:
1– Giao dịch dân sự không có một trong các điều kiện sau thì vô hiệu (Điều 122, 127 BLDS)
+ Người tham gia giao dịch có năng lực hành vi dân sự;
+ Mục đích và nội dung của giao dịch không vi phạm điều cấm của pháp luật, không trái đạo đức xã hội;
+ Người tham gia giao dịch hoàn toàn tự nguyện.
2– Giao dịch dân sự vô hiệu do vi phạm điều cấm của pháp luật, trái đạo đức xã hội (Điều 128 BLDS).
3– Giao dịch dân sự vô hiệu do giả tạo (Điều 129 BLDS).
4– Giao dịch dân sự vô hiệu do người chưa thành niên, người mất năng lực hành vi dân sự, người bị hạn chế năng lực hành vi dân sự xác lập, thực hiện (Điều 130 BLDS).
5– Giao dịch dân sự vô hiệu do bị nhầm lẫn (Điều 131 BLDS).
6– Giao dịch dân sự vô hiệu do bị lừa dối, đe dọa (Điều 132 BLDS).
7– Giao dịch dân sự vô hiệu do người xác lập không nhận thức và làm chủ được hành vi của mình (Điều 133 BLDS).
8– Giao dịch dân sự vô hiệu do không tuân thủ quy định về hình thức (Điều 134 BLDS).
Nếu có căn cứ cho rằng hợp đồng chuyển nhượng quyền sử dụng đất giữa bạn và bên nhận chuyển nhượng vi phạm một trong các căn cứ nêu trên, bạn có thể yêu cầu Tòa án có thẩm quyền tuyên bố hợp đồng vô hiệu.
Lưu ý: 
– Về thời hiệu yêu cầu Toàn án tuyên bố giao dịch dân sự vô hiệu được quy định tại Điều 136 Bộ luật Dân sự như sau:
“1. Thời hiệu yêu cầu Toà án tuyên bố giao dịch dân sự vô hiệu được quy định tại các điều từ Điều 130 đến Điều 134 của Bộ luật này là hai năm, kể từ ngày giao dịch dân sự được xác lập.
2. Đối với các giao dịch dân sự được quy định tại Điều 128 và Điều 129 của Bộ luật này thì thời hiệu yêu cầu Toà án tuyên bố giao dịch dân sự vô hiệu không bị hạn chế.”
– Về hợp đồng có thể bị vô hiệu toàn bộ hoặc chỉ bị vô hiệu một phần. Hợp đồng vô hiệu từng phần khi một phần nội dung của hợp đồng vô hiệu nhưng không ảnh hưởng đến hiệu lực của phần còn lại của hợp đồng. + Hợp đồng vô hiệu không làm phát sinh, thay đổi, chấm dứt quyền, nghĩa vụ của các bên kể từ thời điểm hợp đồng được xác lập.
0 notes
ngodinhhoan38 · 1 year
Text
Di chúc có bắt buộc phải công chứng hay không?
Tumblr media
"Điều 628. Di chúc bằng văn bản
Di chúc bằng văn bản bao gồm:
1. Di chúc bằng văn bản không có người làm chứng.
2. Di chúc bằng văn bản có người làm chứng.
3. Di chúc bằng văn bản có công chứng.
4. Di chúc bằng văn bản có chứng thực."
0 notes
ngodinhhoan38 · 1 year
Text
Giấy ủy quyền là gì?
Tumblr media
Hiên nay, không có một văn bản quy phạm pháp luật nào quy định rõ ràng về giấy ủy quyền là gì. Tại Bộ luật Dân sự 2015 cũng chỉ đề cập tới khái niệm về hợp đồng ủy quyền. Các văn bản khác thường sử dụng cụm từ văn bản ủy quyền - không nêu cụ thể là giấy hay hợp đồng ủy quyền.
Tuy nhiên, trong hệ thống văn bản quy phạm pháp luật tại Việt Nam hoàn toàn không có văn bản pháp luật nào đề cập tới giấy ủy quyên. Cụ thể, tại khoản 1 Điều 107 Luật Sở hữu trí tuệ 2005 nêu rõ:
Tại điểm b khoản 19 Điều 20 Thông tư 58/2020/TT-BCA quy định:
Có thể thấy rằng trên thực tế, giấy ủy quyền là một hình thức đại diện theo ủy quyền mà người ủy quyền bằng hành vi đơn phương của mình thực hiện mà không cần sự đồng ý của người được ủy quyền.
Như vậy, có thể thấy rằng giấy ủy quyền là hành vi pháp lý đơn phương, được thực hiện theo ý chí của một bên, thực hiện các công việc đơn giản như nộp hồ sơ cấp Sổ đỏ, nộp phạt vi phạm hành chính…
0 notes
ngodinhhoan38 · 1 year
Text
Thủ tục công chứng giấy ủy quyền thực hiện thế nào?
Việc chứng thực chữ ký trên giấy ủy quyền được thực hiện trong các trường hợp nêu tại khoản 2 Điều 14 Thông tư 01/2020/TT-BTP gồm:
- Nộp hộ, nhận hộ hồ sơ, giấy tờ, trừ trường hợp không được ủy quyền;
- Nhận hộ lương hưu, bưu phẩm, trợ cấp, phụ cấp;
- Nhờ trông nom nhà cửa;
- Vay vốn tại Ngân hàng chính sách xã hội của các thành viên trong hộ gia đình.
Ngoài những trường hợp nêu trên thì sẽ không thục hiện chứng thực chữ ký trên giấy ủy quyền mà phải thực hiện thủ tục chứng thực hợp đồng, giao dịch.
Trường hợp thực hiện chứng thực chữ ký thì bên ủy quyền cần chuẩn bị những giấy tờ như sau:
- Giấy tờ tùy thân: Căn cước công dân/Chứng minh nhân dân/hộ chiếu còn hạn
- Giấy tờ về quan hệ hôn nhân nếu bên ủy quyền là hai vợ chồng, người đã ly hôn
- Giấy tờ về nội dung ủy quyền: Sổ hưu, trợ cấp, phụ cấp
Ngoài những giấy tờ trên thì bên ủy quyền cũng phải chuẩn bị giấy tờ tùy thân cùng hộ khẩu của bên nhận ủy quyền.
Đối với nơi chứng thực chữ ky giấy ủy quyền thì tại Điều 5 Nghị định 23/2015/NĐ-CP quy định về nơi chứng thực chữ ký cụ thể như sau:
- Phòng Tư pháp cấp huyện
- Ủy ban nhân dân cấp xã
- Cơ quan đại diện ngoại giao, lãnh sự và cơ quan khác được ủy quyền thực hiện chức năng lãnh sự của Việt Nam ở nước ngoài
- Công chứng viên của Phòng/Văn phòng công chứng
Lưu ý: Có thể thực hiện chứng thực chữ ký giấy ủy quyền tại bất cứ địa phương nào không phụ thuộc vào nơi cư trú của người yêu cầu nếu nội dung ủy quyền liên quan đến động sản.
Mức phí khi thực hiện chứng thực chữ ký giấy ủy quyền là:
- Tại Phòng Tư pháp; Ủy ban nhân dân cấp xã, Phòng/Văn phòng công chứng: 10.000 đồng/trường hợp.
- Tại cơ quan đại diện: 10 USD/bản.
0 notes
ngodinhhoan38 · 1 year
Text
Giấy ủy quyền có bắt buộc phải công chứng không?
Theo quy định tại Luật Công chứng hiện nay thì không có thủ tục công chứng giấy ủy quyền mà chỉ đề cập tới việc công chứng ủy quyền.
Thông thường, giấy ủy quyền được sử dụng cho trường hợp ủy quyền đơn giản. Đối với những trường hợp phức tạp thì các bên sẽ sử dụng hợp đồng ủy quyền. Do vậy, giấy ủy quyền không phải công chứng.
Tại điểm d khoản 4 Điều 24 Nghị định 23/2015/NĐ-CP quy định về các trường hợp chứng thực chữ ký có đề cập đến giấy ủy quyền như sau:
Như vậy, giấy ủy quyền chỉ được chứng thực chữ ký trong trường hợp không có thù lao, không có nghĩa vụ bồi thường, không liên quan đến chuyển quyền sở hữu tài sản, sử dụng bất động sản.
0 notes
ngodinhhoan38 · 1 year
Text
Quy định thời hạn có hiệu lực của bản sao
Tại Điều 3 Nghị định 23/2015/NĐ-CP ngày 16/02/2015 của Chính phủ về cấp bản sao từ sổ gốc, chứng thực bản sao từ bản chính, chứng thực chữ ký và chứng thực hợp đồng, giao dịch, quy định:
1. Bản sao được cấp từ sổ gốc có giá trị sử dụng thay cho bản chính trong các giao dịch, trừ trường h���p pháp luật có quy định khác.
2. Bản sao được chứng thực từ bản chính theo quy định tại Nghị định này có giá trị sử dụng thay cho bản chính đã dùng để đối chiếu chứng thực trong các giao dịch, trừ trường hợp pháp luật có quy định khác.
Tuy nhiên, Luật Công chứng 2014 và Nghị định 23/2015/NĐ-CP đều không quy định về thời hạn có hiệu lực của bản sao được công chứng, chứng thực. Do vậy, về nguyên tắc, bản sao được công chứng, chứng thực có giá trị vô thời hạn. Tuy nhiên, trong thực tế bản sao được chứng thực có thể chia thành hai loại:
Bản sao vô thời hạn: Bản sao được chứng thực từ bảng điểm, bằng cử nhân, giấy phép lái xe mô tô… có giá trị vô hạn, trừ trường hợp bản chính đã bị thu hồi, hủy bỏ.
Bản sao hữu hạn: Bản sao được chứng thực từ các loại giấy tờ có xác định thời hạn như: Phiếu lý lịch tư pháp (06 tháng), Giấy xác nhận tình trạng hôn nhân (06 tháng), Giấy chứng minh Nhân dân (15 năm)… thì bản sao chỉ có giá trị sử dụng trong thời hạn bản gốc còn hạn sử dụng.
Ngoài ra, cán bộ thụ lý có quyền yêu cầu đương sự xuất trình bản chính (bản gốc) để đối chiếu chứ không có quyền yêu cầu nộp bản sao mới. Như vậy, pháp luật hiện hành không có quy định về việc hạn chế thời hạn sử dụng của bản sao đã được chứng thực từ bản chính nên có thể hiểu bản sao y có giá trị pháp lý đến khi nào bản gốc bị thay đổi và không còn giá trị pháp lý. Nhưng thông thường đối với những giấy tờ có thể có sự thay đổi như: Giấy đăng ký kết hôn, giấy đăng ký thành lập doanh nghiệp, giấy chứng nhận quyền sở hữu đất… cơ quan tiếp nhận chỉ chấp nhận các giấy tờ đã được chứng thực trong vòng 03 - 06 tháng, với mục đích đảm bảo tính cập nhật, tính xác thực của các giấy tờ trên. Đối với giấy tờ (hợp đồng) đã được công chứng thì căn cứ theo thời hạn hiệu lực của hợp đồng đó. Ngoài ra, tùy theo nội dung, tính chất công việc mà thời hạn được quy định cụ thể của từng loại vụ việc.
0 notes
ngodinhhoan38 · 1 year
Text
Vai trò của hoạt động công chứng
Trong quá trình công nghiệp hóa - hiện đại hóa ở nước ta, sự phát triển của đời sống xã hội, của quá trình lao động sản xuất và nền kinh tế thị trường, các biện pháp bảo đảm an toàn cho các quan hệ xã hội trên mọi lĩnh vực, đang được hình thành, hoàn thiện và ngày càng cần thiết, tác động tích cực đến quá trình phát triển của đất nước, trong đó có lĩnh vực công chứng. Với chức năng tư pháp mang bản chất quyền lực công và độc lập, hoạt động công chứng mang nhiều ý nghĩa và tác động tích cực đến sự phát triển kinh tế xã hội.
Khoản 1 Điều 2 Luật Công chứng năm 2014 quy định: “Công chứng là việc công chứng viên của một tổ chức hành nghề công chứng chứng nhận tính xác thực, hợp pháp của hợp đồng, giao dịch dân sự khác bằng văn bản (sau đây gọi là hợp đồng, giao dịch), tính chính xác, hợp pháp, không trái đạo đức xã hội của bản dịch giấy tờ, văn bản từ tiếng Việt sang tiếng nước ngoài hoặc từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt (sau đây gọi là bản dịch) mà theo quy định của pháp luật phải công chứng hoặc cá nhân, tổ chức tự nguyện yêu cầu công chứng”. Theo đó, hoạt động công chứng là hoạt động mang bản chất của công quyền. Thông qua Công chứng viên, Nhà nước tổ chức cung cấp dịch vụ công trong phạm vi “chứng nhận tính xác thực, hợp pháp của hợp đồng, giao dịch, tính chính xác, hợp pháp, không trái đạo đức xã hội của bản dịch giấy tờ, văn bản mà theo quy định của pháp luật phải công chứng hoặc cá nhân, tổ chức tự nguyện yêu cầu công chứng”.
Sản phẩm của hoạt động công chứng là Văn bản công chứng. Theo Khoản 4, Điều 2 Luật Công chứng năm 2014, “Văn bản công chứng là hợp đồng, giao dịch, bản dịch đã được Công chứng viên chứng nhận theo quy định của pháp luật”. Đó là tập hợp các bảo đảm về tính xác thực và tính hợp pháp từ nhà nước thông qua Công chứng viên là người được trao quyền công chứng nhằm tạo ra các các công cụ xác thực mang tính chất chuyển giao quyền sở hữu tài sản, hoặc cá nhân, tổ chức có liên quan, thừa nhận quyền, nghĩa vụ và lợi ích hợp pháp của các bên đối với hợp đồng, giao dịch, đảm bảo tính hợp pháp về mặt hình thức mà pháp luật bắt buộc phải công chứng, chứng thực Văn bản công chứng có ý nghĩa vô cùng quan trọng, vừa có hiệu lực thi hành đối với các bên liên quan, vừa có giá trị chứng cứ trong quá trình giải quyết khi phát sinh tranh chấp.
          Với tác dụng là tạo ra cơ sở pháp lý vững chắc để phục vụ cho việc giải quyết đúng đắn các tranh chấp, hoạt động công chứng còn được công nhận là một trong những loại hình hoạt động bổ trợ tư pháp, có nhiều tác dụng cho việc điều tra, truy tố xét xử đúng người, đúng tội, đúng pháp luật và bảo đảm công lý trong xã hội.
          Ngoài tác dụng bổ trợ tư pháp, hoạt động công chứng còn đem lại nhiều lợi ích thiết thực về mặt tài chính. Nó góp phần không nhỏ vào việc thu các khoản thuế để tăng nguồn thu cho ngân sách nhà nước. Công chứng góp phần đắc lực vào việc phòng ngừa, ngăn chặn những giao dịch có sự thỏa thuận ngầm với mục đích rửa tiền và trốn thuế. Thực hiện nghiêm các quy định của pháp luật về những loại hợp đồng bắt buộc phải công chứng là biện pháp hữu hiệu trong việc phòng ngừa và xoá bỏ thị trường ngầm về bất động sản có nguy cơ vượt ra khỏi sự quản lý của Nhà nước.
          Từ những phân tích trên có thể thấy, công chứng là dịch vụ pháp lý đặc biệt, có vai trò bảo đảm an toàn pháp lý cho các bên tham gia hợp đồng, giao dịch; phòng ngừa các tranh chấp; bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của cá nhân, tổ chức; góp phần ổn định và phát triển kinh tế - xã hội;  đảm bảo tính có thật, xác thực, đúng đắn, của các hợp đồng, giao dịch, theo đúng quy chuẩn đạo đức xã hội, chứng nhận nội dung, hình thức của các hợp đồng, giao dịch.
0 notes
ngodinhhoan38 · 1 year
Text
Tại sao chúng ta cần dịch thuật?
Tumblr media
Tầm quan trọng của dịch thuật trong cuộc sống hàng ngày của chúng ta đa chiều hơn chúng ta nhận ra. Vâng, tiếng Anh là một ngôn ngữ có khá nhiều ở mọi nơi. Đây là ngôn ngữ được sử dụng rộng rãi thứ ba về người bản ngữ. Điều này tương đương với khoảng 330 triệu người. Nếu bạn bao gồm những người có thể nói tiếng Anh như ngôn ngữ thứ hai, thì đó có lẽ là ngôn ngữ phổ biến nhất trên thế giới. Vậy mục đích của dịch thuật là gì?
Tầm quan trọng của bản dịch đối với mọi người
Có tầm quan trọng và ý nghĩa to lớn khi nói đến dịch thuật cho tất cả mọi người. Chỉ vận hành bằng tiếng Anh có thể kìm hãm các công ty, doanh nghiệp. Khi bạn hiểu được tầm quan trọng của công việc dịch thuật đối với mọi người, bạn sẽ có thể thấy nó là một sự đầu tư cần thiết và xứng đáng. Để làm được điều đó, bạn cũng sẽ cần một dịch giả chuyên nghiệp hoặc một công ty cung cấp dịch vụ dịch thuật.
Mọi người thích ngôn ngữ mẹ đẻ của họ
Không có câu hỏi rằng tiếng Anh là một ngôn ngữ được sử dụng rộng rãi. Tuy nhiên, rất nhiều trong số đó là những người nói tiếng Anh như ngôn ngữ thứ hai. Điều này có nghĩa là hầu hết mọi người sẽ thực sự phản hồi tốt hơn nếu họ được nói chuyện bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của họ.
Những người này hiểu và hiểu tiếng Anh. Họ không gặp vấn đề gì khi ghép các từ lại với nhau để tạo thành một câu để đáp lại bất cứ điều gì bạn đang hỏi họ. Nhưng cho đến khi bạn nói ngôn ngữ mà trái tim họ nói (ngôn ngữ mẹ đẻ của họ), bạn sẽ không thực sự giao tiếp với họ theo cách tối ưu nhất.
Hầu hết mọi người chỉ đơn giản là thích ngôn ngữ mẹ đẻ của họ. Đó là điều họ cảm thấy thoải mái nhất và nó thể hiện ở sự tự tin khi họ nói. Đây là lý do tại sao chúng ta cần dịch thuật; nó sẽ cho phép mọi người giao tiếp hiệu quả hơn. 
Không phải ai cũng nói tiếng Anh
Tiếng Anh là một ngôn ngữ được sử dụng rất phổ biến, nhưng vẫn có một số người không nói được ngôn ngữ này. Và chỉ vì một người có thể nói tiếng Anh không có nghĩa là họ có thể nói đủ hiệu quả để xử lý mọi tình huống. Ngôn ngữ không chỉ đơn thuần là giao tiếp qua lại từ ngữ. Nó là một hình thức thể hiện; biểu hiện của một nền văn hóa, xã hội, và niềm tin. Nếu một người không hiểu ngôn ngữ tiếng Anh một cách trôi chảy và đầy đủ, có thể có một số hiểu lầm khi tổ chức một cuộc trò chuyện thích hợp. 
Dịch thuật thúc đẩy nền kinh tế toàn cầu
Truyền thông và du lịch đang tiến bộ. Địa lý không còn là vấn đề khi nói đến kinh doanh ở nước ngoài. Khoảng cách dừng duy nhất sẽ là rào cản ngôn ngữ. Những doanh nghiệp lớn này cần bản dịch chất lượng cao để giao tiếp hiệu quả nhằm phát triển doanh nghiệp của họ. Với nhu cầu như vậy, dịch thuật sẽ không còn sớm nữa. 
ngôn ngữ khác nhau
Tiếng Anh có thể không phải lúc nào cũng là ngôn ngữ phổ biến nhất trên thế giới. Khi thế giới phát triển, các ngôn ngữ khác bắt đầu trở nên quan trọng hơn. Các nước đang phát triển đang bắt đầu chiếm vị trí trong nền kinh tế toàn cầu và công dân của họ đang được tiếp cận với Internet và thế giới xung quanh. Trong những năm tới, tiếng Anh có thể không phải là ngôn ngữ hàng đầu trong nền kinh tế thế giới. Đây là lý do tại sao chúng tôi cần dịch thuật để tồn tại để chúng tôi có thể đáp ứng tất cả các ngôn ngữ như một nền kinh tế toàn cầu.
Cho phép lan truyền ý tưởng và thông tin
Dịch thuật là cần thiết để truyền bá thông tin, kiến ​​thức và ý tưởng mới trên toàn thế giới. Hoàn toàn cần thiết để đạt được sự giao tiếp hiệu quả giữa các nền văn hóa khác nhau. Trong quá trình truyền bá thông tin mới, dịch thuật là thứ có thể thay đổi lịch sử. Đó là phương tiện duy nhất mà một số người có thể biết các tác phẩm khác nhau sẽ mở rộng kiến ​​thức của họ về thế giới. Ví dụ:
Các dịch giả tiếng Ả Rập đã giữ cho các ý tưởng và triết học của Hy Lạp tồn tại trong thời Trung Cổ.
Kinh Thánh đã được dịch ra khoảng 531 thứ tiếng.
Dịch thuật hỗ trợ các đội và tổ chức thể thao vượt qua rào cản ngôn ngữ và đưa môn thể thao của họ ra quốc tế.
Các bài nói chuyện của TED đánh giá cao tầm quan trọng của dịch thuật đến mức họ có một dự án cụ thể cho phép mọi người từ khắp nơi trên thế giới lắng nghe các bài nói chuyện của họ và lắng nghe ý kiến ​​từ những nhà giáo dục giỏi nhất trên thế giới. 
Với tất cả những gì đã nói, có thể thấy rõ ràng rằng bản dịch quan trọng hơn sự chú ý và tín nhiệm dành cho nó. Rất nhiều người trên khắp thế giới đã được hưởng lợi từ những tác động của bản dịch tốt và rõ ràng với tầm quan trọng của nó ngày càng được biết đến nhiều hơn hiện nay.
Những lợi ích chúng tôi nhận được từ dịch thuật
Bây giờ bạn đã thấy tầm quan trọng của dịch thuật, hãy cùng xem xét những lợi ích từ việc kết hợp dịch thuật vào công việc kinh doanh của bạn. 
Tiếp cận đối tượng lớn hơn
Một trong những lợi ích chính mà bạn nhận được từ bản dịch là có thể tiếp cận được lượng độc giả lớn hơn. Bản dịch có thể giúp các công ty thu hút tổ chức trên toàn thế giới bằng cách mở rộng thương hiệu, mục đích và mục tiêu của họ tới mọi người trên toàn cầu. Bạn sẽ có thể tiếp cận những thị trường mà trước đây bạn không nghĩ là đã tồn tại. Với công việc dịch thuật, bạn sẽ có thể mở ra những khả năng mới sẽ hỗ trợ bạn trong những năm tới. 
Tạo một sự hiểu biết chung
Công nghệ thông tin ngày nay không ngừng phát triển. Có thể khó dịch các tài liệu pháp lý và thông tin. Với bản dịch kỹ thuật, bạn sẽ có thể tạo ra sự hiểu biết chung về nhiều ngôn ngữ khác nhau, điều này sẽ mang lại lợi ích to lớn cho doanh nghiệp của bạn. 
Đầu tư vào dịch thuật chuyên nghiệp
Mặc dù bạn có thể quen thuộc với một ngôn ngữ mà bạn đang dịch, nhưng dịch thuật chuyên nghiệp sẽ đưa bạn vượt lên trên tất cả. Luôn đầu tư vào dịch thuật chuyên nghiệp. Các lỗi dịch thuật nghiêm trọng có thể gây ra các vấn đề cho doanh nghiệp của bạn. Bản dịch chuyên nghiệp sẽ cho phép bạn có được ngữ cảnh phong phú, sâu sắc và bản dịch chính xác cho các tài liệu quan trọng để chia sẻ với những người mà bạn đang kết nối. 
Dịch Thuật Pháp Lý
Dịch thuật không chỉ là phát triển kinh doanh. Nếu bạn tình cờ làm việc với một người không nói được tiếng Anh, bản dịch pháp lý sẽ không có chỗ cho sự hiểu lầm trong bất kỳ đề xuất nào mà bạn đang cố gắng thực hiện. Bản dịch này sẽ làm cho mọi thứ liên quan đến các vấn đề pháp lý trở nên rõ ràng và thu hút thị trường quốc tế trong việc tạo dựng quan hệ đối tác. 
Phiên dịch cho Lữ hành và Du lịch
Dịch thuật đã có tác động lớn nhất trong lĩnh vực du lịch và lữ hành. Từ các tài liệu và tài liệu quảng cáo đến các thỏa thuận về điều khoản và điều kiện, dịch thuật đã giúp các doanh nghiệp cung cấp các dịch vụ đặc biệt bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau. Khách hàng từ mọi vùng miền khác nhau đều có mong muốn đi du lịch và các công ty du lịch phải làm sao để điều này trở nên dễ dàng nhất có thể. Mọi người đều có lợi khi phiên dịch đồng thời được sử dụng hợp lý trong du lịch và lữ hành.
Chọn một Biên dịch viên cho Dự án Dịch thuật của bạn
Khi nói đến việc chọn một dịch giả, bạn có hai lựa chọn. Bạn có thể sử dụng bản dịch của con người hoặc bản dịch máy.
dịch người
Bản dịch của con người là loại bản dịch chính xác nhất. Một dịch giả sẽ lấy tài liệu của bạn, dịch nó sang một ngôn ngữ khác và sau đó đọc lại nó để đảm bảo rằng không có sai sót nào.
Quá trình này có thể mất vài ngày hoặc thậm chí vài tuần, tùy thuộc vào số lượng tài liệu bạn cần dịch và số lượng dịch giả bạn muốn làm việc với chúng.
Chi phí dịch thuật của con người thay đổi tùy theo độ dài của tài liệu, số lượng từ trong đó và cặp ngôn ngữ mà bạn muốn dịch.
Tuy nhiên, mặc dù bản dịch của con người là chính xác và đáng tin cậy nhất, nhưng nó cũng đắt nhất. Bên cạnh đó, có thể mất nhiều thời gian để tài liệu của bạn được dịch bởi một người dịch, điều này không lý tưởng nếu bạn cần chúng gấp.
Ngoài ra, người phiên dịch dễ mắc lỗi hơn. Vì vậy, điều quan trọng là phải nhờ một người hiệu đính xem lại tài liệu sau khi nó được dịch.
Dịch máy
Dịch máy là một quá trình sử dụng chương trình máy tính để chuyển đổi văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Nó không chính xác hoặc nhanh như bản dịch của con người, nhưng nó rẻ hơn và hiệu quả hơn đối với khối lượng văn bản lớn.
Dịch máy thường được sử dụng như một bước trung gian trong quá trình dịch thuật. Nó có thể hữu ích nếu bạn cần nắm được ý tưởng chung về nội dung của một tài liệu, nhưng nó không đủ tốt để tự xuất bản. Nó cũng được sử dụng để tạo ra các bản dịch cơ bản mà sau đó người dịch có thể chỉnh sửa và tinh chỉnh.
Loại bản dịch này hiệu quả nhất khi nó được sử dụng để dịch các tài liệu ngắn như hướng dẫn sử dụng sản phẩm hoặc hướng dẫn sử dụng đơn giản. Nó không hữu ích cho việc viết dài như tiểu thuyết vì bản dịch máy thường thiếu sắc thái mà người dịch cung cấp.
Một ví dụ điển hình về dịch máy là Google Dịch. Công cụ này có thể hữu ích cho các bản dịch cơ bản, nhưng bạn phải luôn kiểm tra kết quả so với tác phẩm của người dịch trước khi xuất bản chúng lên trang web hoặc các kênh truyền thông xã hội của mình.
Các yếu tố cần xem xét khi chọn dịch vụ dịch thuật
Ngành dịch thuật là một ngành cạnh tranh và có thể khó tìm được dịch vụ phù hợp với nhu cầu của bạn. Dưới đây là một số điều bạn nên xem xét trước khi bắt đầu tìm kiếm một công ty dịch thuật:
Lưu loát ngôn ngữ
Các cơ quan dịch thuật thường có nhân viên là người bản ngữ của ngôn ngữ đích. Đây có thể là một lợi thế lớn cho các doanh nghiệp cần bản dịch chính xác các tài liệu tiếp thị, tài liệu pháp lý hoặc các tài liệu quan trọng khác.
Tuy nhiên, một số công ty cũng cung cấp dịch vụ dịch thuật từ những người không phải là người bản xứ đã được đào tạo chuyên sâu về ngôn ngữ mục tiêu của họ.
Cuối cùng, bạn muốn tìm một công ty có các dịch giả thông thạo ngôn ngữ bạn cần và có thể truyền tải chính xác thông điệp của bạn đến đối tượng mục tiêu. Họ càng có nhiều kinh nghiệm và được đào tạo, họ càng có khả năng cung cấp cho bạn công việc được viết tốt và chính xác.
Kinh nghiệm trong lĩnh vực công nghiệp
Bạn muốn tìm một công ty dịch thuật đã có kinh nghiệm làm việc trong ngành của bạn. Ví dụ: nếu bạn là nhà sản xuất thiết bị y tế, sẽ không hợp lý nếu thuê một công ty dịch thu��t chuyên về tài liệu tiếp thị hoặc tài liệu tài chính. Họ có thể không có kiến ​​thức hoặc chuyên môn cần thiết để dịch tài liệu của bạn một cách chính xác.
Có một số cách bạn có thể thực hiện để tìm hiểu xem một công ty dịch thuật có kinh nghiệm trong ngành của bạn hay không. Trước tiên, bạn có thể xem trang web của họ để xem họ có bất kỳ lời chứng thực nào từ khách hàng trong ngành của bạn không. Nếu vậy, hãy đọc kỹ chúng để đảm bảo rằng công ty dịch thuật hiểu thuật ngữ riêng được sử dụng trong lĩnh vực của bạn và có thể dịch thuật ngữ đó một cách chính xác.
Thứ hai, bạn có thể xem qua danh sách khách hàng mà một công ty dịch thuật đã làm việc trước đây. Nếu họ có kinh nghiệm làm việc với các công ty tương tự như công ty của bạn, thì đây có thể là một dấu hiệu cho thấy họ cũng có thể cung cấp các bản dịch chính xác cho các tài liệu của bạn.
Thứ ba, hãy hỏi về quy trình dịch tài liệu từ đầu đến cuối của họ. Điều này có thể giúp bạn biết được công việc của họ kỹ lưỡng đến mức nào và liệu bạn có thể tin tưởng vào kết quả cuối cùng hay không.
Cuối cùng, hãy yêu cầu tài liệu tham khảo từ các khách hàng trước đây mà bạn có thể liên hệ trực tiếp để xem họ nghĩ gì về dịch vụ dịch thuật.
Đảm bảo chất lượng
Đảm bảo chất lượng là yếu tố then chốt khi lựa chọn dịch vụ dịch thuật. Bạn muốn bản dịch của mình có thể đọc và hiểu được đối tượng mục tiêu.
Cách tốt nhất để đảm bảo chất lượng là sử dụng người dịch. Các công ty sử dụng dịch máy thường gặp vấn đề với bản dịch của họ vì máy không có khả năng hiểu ngữ cảnh và ý nghĩa tốt như con người. Khi bạn sử dụng một công ty dựa vào dịch máy, bạn có khả năng nhận được một sản phẩm kém chất lượng không xứng đáng với thời gian và tiền bạc của bạn.
Bạn cũng nên hỏi xem họ mất bao lâu để hoàn thành công việc và cách họ quản lý các quy trình cũng như luồng công việc của mình. Bạn muốn chắc chắn rằng họ có thể đáp ứng thời hạn và cung cấp bản dịch chất lượng cao đúng hạn.
Thời gian quay vòng
Bạn sẽ muốn làm việc với một công ty có các dịch giả chuyên nghiệp có thể cung cấp các bản dịch chất lượng cao một cách kịp thời. Bạn sẽ muốn đảm bảo rằng họ có thể đáp ứng thời hạn và cung cấp bản dịch đúng hạn. Bạn không muốn gặp khó khăn trong việc chờ đợi bản dịch của mình, chỉ để sau đó phát hiện ra rằng nó không tốt như bạn mong đợi.
Ngân sách
Điều quan trọng là nhận báo giá từ dịch vụ dịch thuật bạn đã chọn. Họ sẽ có thể cung cấp cho bạn ước tính chính xác cho dự án của bạn để bạn có thể tính toán chi phí dự án và sau đó bạn có thể quyết định xem chi phí đó có nằm trong ngân sách của mình hay không. Bạn cũng nên hỏi về kế hoạch thanh toán của họ và liệu họ có giảm giá nếu bạn đặt nhiều bản dịch cùng một lúc hay không.
Phần kết luận
Dịch thuật vẫn còn rất cần thiết trong thế giới của chúng ta ngày nay. Thế giới đa văn hóa và đa ngôn ngữ của chúng ta đang ở một nơi đòi hỏi sự giao tiếp rõ ràng và hiệu quả giữa các ngôn ngữ và nền văn hóa. Các công ty, trường học, cơ quan y tế đều được hưởng lợi từ việc kết hợp dịch thuật. Bạn không chỉ có thể tiếp cận nhiều người hơn bạn từng nghĩ, mà bạn còn có thể kết nối với họ ở mức độ hiệu quả hơn thông qua sức mạnh của dịch thuật. 
0 notes
ngodinhhoan38 · 1 year
Text
Làm thế nào để viết bản sao sẵn sàng dịch
Hãy tưởng tượng điều này. Bạn đã có một số bản sao tuyệt vời, được quảng cáo hoàn hảo tại thị trường Vương quốc Anh, chứa đầy các thành ngữ theo mùa. Nó bao gồm một số tài liệu tham khảo về văn hóa và một chút hài hước kỳ quặc của Anh. Nó đã sẵn sàng để gửi đi để dịch chưa? Quái gì không. Không phải bởi những sợi lông trên cằm cằm của tôi! (Tôi đang sử dụng cuốn sách Three Little Pigs của Roald Dahl để làm rõ vấn đề ở đây, tôi thực sự không có cằm…hôm nay).
Nếu bạn gửi loại bản sao đó dưới dạng tài liệu gốc cho đối tác dịch vụ dịch thuật của mình, bạn có thể sẽ:
Giảm một nửa mức độ nhất quán thương hiệu của bạn, và do đó…
Thất bại trong việc thu hút khán giả toàn cầu tiềm năng của bạn, và do đó…
Mất đi lợi tức đầu tư tiếp thị (ROMI) mà bạn xứng đáng nhận được.
Chất lượng của văn bản nguồn – nội dung gốc của bạn – là rất quan trọng. Một tài liệu được chuẩn bị kỹ lưỡng, sẵn sàng dịch thuật sẽ nâng cao chất lượng và khả năng đọc của mỗi tài liệu hoàn chỉnh. Nó sẽ có tác động mạnh mẽ hơn nhiều đến khán giả của bạn. Và đối với lợi nhuận trước mắt của bạn, nó sẽ tăng tốc quá trình dịch thuật, giúp bạn tiết kiệm thời gian và tiền bạc.
Hãy xem những gì bạn cần nhớ khi chuẩn bị bản sao để dịch.
Cách chuẩn bị bản sao để dịch thành công
1. Đảm bảo tính nhất quán của thương hiệu 
Tính nhất quán của thương hiệu là chìa khóa. Giá trị của việc bản địa hóa nội dung của bạn sẽ giảm đi một nửa nếu trước tiên bạn không đảm bảo rằng bản sao của mình có thương hiệu. Một báo cáo của Tập đoàn Aberdeen năm 2016 cho thấy rằng các công ty tạo nội dung dựa trên nhu cầu địa phương đồng thời duy trì tính nhất quán của thương hiệu, có ROMI cao hơn gấp đôi so với các công ty không đạt được sự nhất quán về thương hiệu (53% so với 21%).
2. Đảm bảo thống nhất về từ ngữ, số lượng, giọng điệu
Đây thực sự là một phần quan điểm đầu tiên của tôi về tính nhất quán của thương hiệu, vì từ ngữ và giọng điệu đều có tác dụng củng cố thương hiệu. Đảm bảo rằng bạn làm theo hướng dẫn về phong cách, hướng dẫn này sẽ bao gồm giọng điệu và bao gồm bảng chú giải thuật ngữ.
Giọng nói của bạn
Một giọng điệu nhất quán, phù hợp với thương hiệu sẽ đảm bảo rằng bản sao của bạn giống như công ty của bạn. Ví dụ: bạn có thể muốn sử dụng ngôn ngữ kỹ thuật hoặc giọng điệu đàm thoại, ngôn ngữ học thuật hoặc giọng điệu phức tạp. Bạn thậm chí có thể chọn một tông màu trung tính. Chỉ cần chắc chắn rằng bạn biết nó là gì và gắn bó với nó trong suốt.
Thuật ngữ thuật ngữ của bạn
Bảng chú giải thuật ngữ là cần thiết để đạt được hiệu quả trong hệ thống bộ nhớ dịch thuật của đối tác dịch vụ dịch thuật của bạn (TMS ). Bảng chú giải thuật ngữ của bạn nên bao gồm các thuật ngữ phải được dịch một cách nhất quán – hoặc ngược lại, hoàn toàn không nên dịch. Chúng có thể bao gồm các thuật ngữ dành riêng cho công ty, ngành hoặc đối tượng của bạn. Đối với Tối ưu hóa Công cụ Tìm kiếm (SEO), hãy đảm bảo bạn bao gồm tất cả các từ khóa và cụm từ của mình. 
Có bảng chú giải thuật ngữ sẽ giúp bạn tránh làm loãng thương hiệu của mình bằng cách sử dụng các biến thể của các từ và cụm từ quan trọng đối với thương hiệu của bạn. Lấy ví dụ từ “blog”. Chúng ta có thể coi blog là “blog”, nhưng cũng có thể là “bài đăng trên blog”, “bài viết” hoặc đôi khi là “tác phẩm”.
số quốc tế
Chúng bao gồm ngày tháng, chữ số lớn, số đo, số điện thoại và đơn vị tiền tệ – và cũng nên có trong hướng dẫn phong cách của bạn. Chúng tôi đã đề cập đến tầm quan trọng của các con số trong blog trước đây của chúng tôi, Dịch tài liệu tài chính: 8 câu hỏi bạn nên hỏi đối tác dịch vụ dịch thuật của mình.
3. Viết câu ngắn gọn
Cố gắng giữ câu của bạn ở mức 20 từ hoặc ít hơn. Các câu ngắn hơn nói chung dễ hiểu hơn nhiều và điều này giúp ích rất nhiều cho việc dịch thuật. Nói những gì bạn cần nói và được thực hiện với nó. Nếu nó hữu ích, hãy thử đọc to các câu. Nếu bạn chùn bước vì nó quá dài và phức tạp, hãy chia nó thành hai hoặc thậm chí ba câu. 
4. Viết tiếng Anh đơn giản
Điều này nhắc lại điểm mở đầu của tôi. Tránh các thành ngữ, chơi chữ, biệt ngữ, tiếng lóng và các tài liệu tham khảo cụ thể về văn hóa. Những thứ này không dịch dễ dàng và cuối cùng bạn có thể mất điểm và/hoặc lãng phí thời gian dịch. Tốt nhất là những điều này làm loãng thương hiệu của bạn, tệ nhất là chúng có nguy cơ truyền thông sai.
5. Tránh hài hước
Đối với sự hài hước cũng vậy. Dù sao thì nó cũng đủ khó để đạt được (phải không?!), và hiếm khi dịch tốt. 
6. Sử dụng thể chủ động – không phải thể bị động
Giọng nói tích cực dễ hiểu hơn nhiều. Ví dụ: “Người viết quảng cáo đã chuẩn bị tài liệu để dịch” (chủ động) so với “Tài liệu đã được người viết quảng cáo chuẩn bị để dịch” (bị động). Đầu tiên, giọng nói tích cực, đơn giản và rõ ràng hơn nhiều đối với người đọc của bạn.
7. Sử dụng đại từ quan hệ
Trong tiếng Anh, chúng ta có xu hướng tránh sử dụng các đại từ quan hệ, đặc biệt nếu phần của bạn mang tính đối thoại. một đại từ quan hệ là gì? Ví dụ: bạn có thể nói “Tài liệu họ dịch không có lỗi”, khi đó sẽ rõ ràng hơn nếu thêm từ “that” và thay vào đó nói “Tài liệu họ dịch không có lỗi”.
Những điều trên áp dụng cho các tài liệu nói chung. Tuy nhiên, nếu bạn yêu cầu bản dịch sáng tạo cho tên thương hiệu, khẩu hiệu hoặc quảng cáo biển quảng cáo, chúng tôi cũng cung cấp dịch vụ dịch sáng tạo . Nhóm dịch giả của chúng tôi rất rộng và sâu, bao gồm cả một đội quân sáng tạo bằng tiếng mẹ đẻ.
0 notes
ngodinhhoan38 · 1 year
Text
10 thủ thuật để trở thành một dịch giả xuất sắc 
Điều gì tạo nên một dịch giả xuất sắc? Bên cạnh việc thành thạo một cặp ngôn ngữ, dịch thuật đòi hỏi nhiều kỹ năng trên nhiều lĩnh vực, từ giao tiếp và viết lách đến chuyên môn cụ thể của ngành. Hơn nữa, một dịch giả giỏi cũng có kỹ năng lập kế hoạch và quản lý thời gian thành thạo. 
Không có công thức chung nào để trở thành một dịch giả xuất sắc, đặc biệt là trong một thị trường cạnh tranh cao , nơi có hàng trăm nghìn chuyên gia ngôn ngữ làm việc. Nhưng, làm thế nào bạn có thể trở thành một chuyên gia giỏi hơn và tạo dựng danh tiếng trong lĩnh vực này? 
Dưới đây là 10 thủ thuật có thể giúp bạn thành thạo các kỹ năng dịch thuật của mình và trở thành một chuyên gia ngôn ngữ giỏi hơn. 
1. Đọc bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của bạn
Hầu hết các dự án dịch thuật đều sang tiếng mẹ đẻ của bạn, vì vậy kỹ năng viết bằng ngôn ngữ này của bạn càng tốt thì bản dịch của bạn sẽ càng chính xác và hấp dẫn. Cách dễ nhất để phát triển kỹ năng viết là đọc càng nhiều càng tốt. 
Việc đọc không chỉ làm giàu vốn từ vựng của bạn mà còn trở thành nguồn cảm hứng khi bạn tiếp xúc với các kỹ thuật viết mới và cách phát triển ý tưởng. 
Cố gắng đọc tất cả các loại văn bản, được viết bởi nhiều tác giả. Từ tạp chí và tiểu thuyết đến nội dung web; tất cả chúng đều cần thiết khi muốn làm quen với nhiều phong cách viết hơn. Nếu bạn đã chọn một phân khúc hẹp trong ngành dịch vụ ngôn ngữ, bạn vẫn có thể hưởng lợi từ việc đọc về thứ gì đó khác với chủ đề mà bạn quan tâm.   
2. Đọc bằng ngôn ngữ thứ hai của bạn
Đọc bằng ngôn ngữ thứ hai của bạn cho phép bạn phát triển ý nghĩa ngôn ngữ. Đó cũng là một cách hiệu quả để bạn làm quen với nhiều tình huống trong cuộc sống bằng một ngôn ngữ khác. Một lần nữa, thói quen đọc của bạn càng rộng thì càng tốt cho việc nâng cao kỹ năng ngôn ngữ của bạn. 
Đọc thường xuyên bằng ngôn ngữ thứ hai của bạn sẽ mang đến một góc nhìn mới về cách mọi người giao tiếp và lý do tại sao họ chọn những từ cụ thể để thể hiện bản thân. Việc giữ đúng nghĩa trong bản dịch sẽ trở nên dễ dàng hơn so với việc bạn chỉ đọc những cuốn sách liên quan đến ngành.  
3. So sánh các bản dịch khác
Xem qua những gì các dịch giả khác làm có thể giúp bạn thành thạo các kỹ năng ngôn ngữ của mình và giúp bạn trở thành một dịch giả xuất sắc. Đó không phải là sao chép những gì người khác làm, mà chỉ đơn giản là học hỏi từ những người khác và tìm ra những ý nghĩa mới ẩn sau từ ngữ. 
Lấy cả văn bản nguồn và văn bản đích để xem các dịch giả khác đã xử lý thông điệp của cuốn sách hoặc bài báo như thế nào. Phân tích lựa chọn của họ và cố gắng xác định lý do người dịch quyết định bỏ qua hoặc nhấn mạnh các chi tiết cụ thể của văn bản. 
Mỗi dịch giả đều có những kỹ thuật độc đáo; đôi khi, họ mắc lỗi hoặc họ đưa ra những bản dịch phi văn học thể hiện hoàn hảo ý định đằng sau văn bản gốc. Bạn có thể học hỏi từ tất cả chúng và hoàn thiện phương pháp làm việc của mình.  
4. Du lịch
Du lịch thay đổi cách bạn nhìn nhận các nền văn hóa mới và xử lý các tình huống trong cuộc sống. Nó cho phép bạn gặp gỡ nhiều kiểu người khác nhau và biết họ từ bên trong. Vì vậy, lần tới khi bạn được yêu cầu điều chỉnh giọng nói của mình cho phù hợp với đối tượng cụ thể, bạn sẽ dễ dàng kết nối với độc giả hơn. 
Hơn nữa, khi bạn đi du lịch, bạn có thể rèn luyện các kỹ năng ngôn ngữ bên ngoài vùng an toàn của mình. Đó là một trải nghiệm học tập khác, trong đó bạn hòa mình vào các nhóm mới và điều chỉnh ngôn ngữ của mình cho phù hợp với các quy tắc địa phương. Về lâu dài, nó sẽ giúp bạn trở thành một người giao tiếp tốt hơn và một dịch giả xuất sắc.  
5. Lắng nghe khách hàng của bạn
Kỹ năng lắng nghe là điều bắt buộc đối với những dịch giả muốn giữ chân khách hàng và tạo dựng danh tiếng trong lĩnh vực của họ. Những kỹ năng này cho phép bạn hiểu những gì khách hàng của bạn mong đợi đạt được với bản dịch, cũng như dự đoán nhu cầu của họ. 
Bạn nên nhớ rằng trong dịch thuật, khách hàng và người dùng cuối thường không giống nhau. Vì vậy, bạn càng dạy bản thân lắng nghe nhiều thì càng dễ dàng mang lại những lợi ích mà người dùng cuối cần mà không bỏ qua những gì khách hàng muốn.
6. Xây dựng bộ nhớ dịch phong phú
Một dịch giả xuất sắc dựa vào các nguồn lực hàng đầu. Các nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ không còn dịch thuật chỉ với kiến ​​thức của họ và một số từ điển trong tay. Công nghệ cho phép người dịch lưu trữ tất cả các dự án của họ và sử dụng công việc trước đó để tăng tốc các dự án trong tương lai. 
Vì vậy, đừng coi mọi dự án dịch thuật là công việc đầu tiên của bạn. Sử dụng các công cụ CAT để xây dựng bộ nhớ dịch vững chắc và lưu trữ kiến ​​thức của bạn. Bằng cách này, bạn có thể cải thiện chất lượng bản dịch của mình, đồng thời làm việc nhanh hơn và với chi phí thấp hơn. 
7. Chuyển đến Sự kiện trong ngành
Các hội nghị dịch thuật và các sự kiện khác trong ngành là những cơ hội tuyệt vời để kết nối với các khách hàng và cộng tác viên mới trong ngành. Bạn sẽ tìm hiểu về các xu hướng mới, các công cụ dịch thuật sáng tạo và các kỹ thuật tiếp thị tốt hơn để thu hút khách hàng. Bạn cũng sẽ gặp gỡ những người mới, điều gần như bắt buộc khi bạn có một công việc tương đối đơn độc!  
Tham dự các sự kiện có thể có nhiều tác động tích cực đến cách bạn cảm nhận về công việc của mình và cách bạn chọn để quản lý doanh nghiệp của mình. Đó là một trải nghiệm học tập đi kèm với những khoảnh khắc vui vẻ và những kỷ niệm dễ chịu. 
8. Luôn cập nhật về công nghệ mới nhất
Công nghệ là công cụ thay đổi cuộc chơi đối với các nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ, bất kể quy mô hay thị trường ngách của họ. Nếu bạn không sử dụng các công cụ đổi mới, bạn có nguy cơ bị các đối thủ cạnh tranh bỏ lại phía sau vì bạn sẽ không thể cung cấp các dịch vụ tốt nhất trong một khoảng thời gian ngắn. 
Đọc tạp chí, đăng ký nhận bản tin, thử nghiệm các bản demo của phần mềm mới. Cố gắng theo kịp những phát triển mới nhất trong lĩnh vực dịch thuật. Nếu không, bạn có thể hoạt động kém hiệu quả trước khi bạn biết. 
9. Tập thể dục
Tập thể dục là một cách hiệu quả về chi phí để thúc đẩy sự sáng tạo của bạn. Nó làm giảm mức độ căng thẳng, giúp bạn tập trung, cải thiện trí nhớ và giúp bạn làm việc hiệu quả hơn.  
Dành chỗ trong lịch trình bận rộn của bạn để tập thể dục vài lần một tuần. Thói quen mới này không chỉ giúp bạn trở thành một dịch giả xuất sắc mà còn góp phần giúp bạn khỏe mạnh và hạnh phúc hơn. 
10. Yêu cầu giúp đỡ
Phiên dịch có vẻ như là công việc của một người, nhưng đôi khi làm việc theo nhóm lại mang lại kết quả tốt hơn. Nếu bạn gặp khó khăn trong việc đọc đến cuối văn bản hoặc đáp ứng thời hạn, đừng ngại yêu cầu trợ giúp. 
Cho dù bằng cách yêu cầu khách hàng cung cấp thêm thông tin chi tiết hay bằng cách đưa một dịch giả khác vào dự án của bạn, đôi khi sự trợ giúp là cần thiết để đạt được mục tiêu của bạn và mang lại kết quả tốt hơn. 
Trở thành một Biên dịch viên xuất sắc
Những thủ thuật đơn giản này có thể giúp bạn cung cấp dịch vụ dịch thuật chất lượng cao bất kể thị trường ngách hoặc cặp ngôn ngữ của bạn. Chúng cũng hữu ích khi tìm cách hợp lý hóa các dự án của bạn, vì chúng có thể giúp bạn cắt giảm chi phí dịch thuật và loại bỏ các hoạt động không hiệu quả.
0 notes
ngodinhhoan38 · 1 year
Text
Thời gian dịch thuật
Có rất nhiều ước tính hoang dã cho các mốc thời gian của dự án dịch thuật trôi nổi trên Internet. Nhiều trong số chúng chủ yếu dựa trên số lượng từ mà một dịch giả nhất định có thể dịch trong một lần ngồi, với ước tính từ 1.500 đến 3.000 từ mỗi ngày. Thật không may, thực tế là thời gian hoàn thành bản dịch bị ảnh hưởng bởi nhiều yếu tố phức tạp, trong đó tốc độ của người dịch chỉ là một phần của vấn đề.
Tuy nhiên, điều đó không có nghĩa là bản dịch của bạn sẽ mất hàng tuần để hoàn thành. Trên thực tế, có rất nhiều điều bạn có thể làm khi đặt hàng dịch thuật để đảm bảo rằng dự án của bạn được hoàn thành nhanh chóng và đạt tiêu chuẩn cao. Trong bài viết này, chúng ta sẽ khám phá một số yếu tố chính ảnh hưởng đến thời gian quay vòng, trước khi đưa ra một số lời khuyên về cách tránh sự chậm trễ. Cuối cùng, chúng tôi sẽ phác thảo một số thời gian quay vòng trung bình cho nhiều loại dự án dịch thuật khác nhau. Hãy bắt đầu nào!
5 yếu tố ảnh hưởng đến thời gian hoàn thành bản dịch
Dịch thuật có thể là một quá trình phức tạp đáng ngạc nhiên, chứa đầy những trở ngại tiềm ẩn và sự chậm trễ tiềm tàng. Dưới đây chỉ là một vài trong số những điều có khả năng ảnh hưởng lớn đến thời gian hoàn thành dự án của bạn:
Quy mô của dự án: Sẽ không có gì ngạc nhiên khi khối lượng của bạn càng lớn thì thời gian hoàn thành dự án của bạn càng lâu. Khi quy mô và phạm vi của một dự án tăng lên, nhu cầu về nhiều người dịch cũng trở nên nhiều hơn. Điều này lần lượt làm cho kiểm tra chất lượng nghiêm ngặt cần thiết. Đảm bảo rằng nhiều người dịch có đầu ra nhất quán có thể có tác động bổ sung đến dòng thời gian của bạn.
Độ phức tạp của dự án: Một số tài liệu yêu cầu trình độ chuyên môn cao hơn để dịch hơn những tài liệu khác. Nếu dự án của bạn chứa nhiều từ kỹ thuật, chữ viết tắt hoặc giải thích chuyên sâu, người dịch của bạn sẽ cần thời gian để nghiên cứu chúng. Tương tự như vậy, các tài liệu y tế hoặc pháp lý thường yêu cầu thời gian kéo dài.
Chuyên môn: Các cơ quan khác nhau có thế mạnh khác nhau. Sự không phù hợp giữa dự án và người dịch có thể gây ra sự chậm trễ đáng kể. Để đưa ra một ví dụ điển hình, việc yêu cầu một người làm việc tự do đơn lẻ dịch toàn bộ trang web thương mại điện tử sẽ mất nhiều tháng hơn so với việc yêu cầu một công ty dịch vụ cộng đồng làm điều tương tự. Tương tự, các dịch giả chuyên về một số loại dự án nhất định sẽ có thể hoàn thành chúng với tốc độ nhanh hơn.
Mức độ lặp lại: Nếu một tài liệu thường xuyên sử dụng cùng một từ hoặc cụm từ, thì việc dịch tài liệu đó sẽ tốn ít công sức và thời gian hơn. Trên thực tế, có rất nhiều phần mềm dành cho người dịch được xây dựng xung quanh việc nhận dạng những lần lặp lại này. Nếu một nỗ lực được thực hiện để đảm bảo tính nhất quán của thuật ngữ, mức độ lặp lại cao có thể dẫn đến thời gian quay vòng nhanh.
Tiếp cận Công cụ Dịch thuật: Một số cơ quan nhất định sẽ sử dụng các công cụ dịch thuật hoặc các hình thức công nghệ khác để giảm khối lượng công việc mà người dịch phải làm. Ví dụ: quyền truy cập vào bảng thuật ngữ hoặc kiểm tra chính tả đã được phê duyệt có thể giảm đáng kể khối lượng công việc của người dịch, cũng như đảm bảo mức độ nhất quán cao hơn trong các dự án dài hơn. Tất cả các cơ chế này có thể loại bỏ những giờ quý giá khỏi dòng thời gian của dự án của bạn.
Cách giảm thời gian quay vòng bản dịch của bạn
Ban đầu, có vẻ như ngày giao dự án của bạn hoàn toàn phụ thuộc vào người dịch mà bạn đã chọn. May mắn thay, có một số điều bạn có thể làm để đảm bảo rằng dự án của bạn không có bất kỳ sự chậm trễ không cần thiết nào. Bằng cách sử dụng các mẹo hữu ích này, bạn sẽ giải phóng được người dịch của mình để họ tập trung làm tốt nhất công việc của họ – và giảm thời gian giao hàng của bạn trong quá trình này.
Chọn người dịch cẩn thận: Không cần phải nói rằng bạn nên chọn đối tác của mình một cách cẩn thận. Tuy nhiên, khi nói đến thời gian giao hàng, việc xem xét kỹ lưỡng thêm một lớp có thể giúp bạn tiết kiệm nhiều ngày. Khi bạn điều tra các dịch giả tiềm năng của mình, hãy nhớ hỏi về quy trình đánh giá chất lượng của họ, có bao nhiêu dịch giả sẽ làm việc trong dự án của bạn và chuyên môn của họ là gì. Nếu tất cả những điều này nghe có vẻ hơi khó khăn, hãy xem bài viết trước của chúng tôi về các nền tảng tốt nhất để tìm người dịch để biết thêm thông tin.
Xác nhận ngày bắt đầu của người dịch: Điều đặc biệt quan trọng là đánh giá xem người dịch đó có thể bắt đầu công việc trong dự án của bạn nhanh như thế nào. Trên thực tế, thời gian cần thiết để tìm một dịch giả chưa được chỉ định là một trong những nguyên nhân quan trọng nhất gây ra sự chậm trễ. Xét cho cùng, nếu tài liệu của bạn chỉ đơn giản nằm ở cuối khay đựng tài liệu, nó có thể kéo dài thêm ngày hoặc thậm chí vài tuần cho lịch trình của bạn. Trước khi chọn đối tác dịch thuật của bạn, hãy đánh giá xem họ có xuất sắc trong việc giảm thiểu sự chậm trễ này hay không hoặc liệu họ có thể đảm bảo chắc chắn cho bạn về ngày bắt đầu hay không. Nó có thể giúp bạn tiết kiệm một lượng thời gian và tiền bạc đáng kể.
Thêm ngữ cảnh vào đơn đặt hàng của bạn: Giải thích chi tiết có thể giúp bạn tiết kiệm thời gian theo nhiều cách. Từ việc chỉ bao gồm các hình ảnh có liên quan đến cung cấp bảng thuật ngữ về các bản dịch cụ thể, bạn có thể làm rất nhiều việc trong giai đoạn chuẩn bị để giúp nội dung của mình dễ hiểu hơn. Điều này không chỉ khiến người dịch sẵn sàng nhận dự án của bạn hơn mà còn đảm bảo rằng các phần quan trọng của văn bản được dịch ngay lần đầu tiên.
Thiết lập các kênh liên lạc: Một trong những nguyên nhân lớn nhất gây ra sự chậm trễ trong các dự án xảy ra khi người dịch không thể giải quyết câu hỏi một cách nhanh chóng. Mặc dù người dịch nên sử dụng khả năng phán đoán tốt nhất của họ khi gặp khó khăn, nhưng giao tiếp nhanh chóng sẽ luôn giúp họ hoàn thành bản dịch của bạn nhanh hơn. Điều này có thể được thực hiện thông qua email đơn giản hoặc, trong trường hợp của một công ty như Gengo, thông qua chính nền tảng dịch thuật thực tế.
Thời gian hoàn thành bản dịch trung bình
Chất lượng phải luôn chiến thắng tốc độ khi nói đến bản dịch. Xét cho cùng, dịch thuật là một công việc phức tạp, nơi mà sự đảm bảo về thời gian có thể phải trả giá bằng độ chính xác. Tuy nhiên, đôi khi sẽ rất hữu ích nếu bạn có một mục tiêu cụ thể khi lập kế hoạch cho dự án dịch thuật của mình. Với ý nghĩ đó, tại Gengo, chúng tôi đã tổng hợp một số thời gian quay vòng trung bình cho nhiều nhiệm vụ dịch thuật khác nhau, được rút ra từ hơn một thập kỷ kinh nghiệm trong ngành. Chúng tôi hy vọng rằng chúng sẽ cho phép bạn đặt ra những kỳ vọng thực tế và có những cuộc thảo luận hiệu quả với người dịch mà bạn lựa chọn.
0 notes
ngodinhhoan38 · 1 year
Text
LỊCH SỬ DỊCH THUẬT
Tumblr media
Một trong những chất xúc tác quan trọng nhất giúp hiểu được các xã hội cổ đại tương tác với nhau như thế nào là quá trình dịch thuật. Khi nghiên cứu lịch sử dịch thuật cho phép các học giả tìm hiểu thêm về cách dịch thuật đã để lại dấu ấn trên thế giới, ngành dịch thuật ngày nay đã phát triển lên một tầm cao mới. Với thị trường dịch thuật ngày nay có giá trị ròng vượt quá 30 tỷ đô la, nhu cầu dịch thuật vẫn cao hơn bao giờ hết.
LỊCH SỬ DỊCH THUẬT VÀ TÁC ĐỘNG CỦA NÓ
Các dịch vụ dịch thuật đã có tác động đáng kể đến thế giới, vì hoạt động này mang đến cho mọi người cơ hội hiểu được ý nghĩa của một số ngôn ngữ. Do đó, nghiên cứu lịch sử dịch thuật đã cho phép xã hội tìm hiểu rất nhiều về các nền văn hóa và nền văn minh đã tồn tại từ nhiều thế kỷ trước.
Mặc dù các dịch vụ dịch thuật đôi khi được sử dụng thay thế cho các dịch vụ phiên dịch , nhưng dịch thuật liên quan đến việc chuyển đổi ngôn ngữ nguồn từ văn bản viết, trong khi phiên dịch yêu cầu thực hiện việc này bằng lời nói.
Tìm hiểu về lịch sử dịch thuật đã giúp các học giả hiểu được nhiều điều về các nền văn hóa cổ đại – và thậm chí ngày nay, lịch sử dịch thuật có thể dạy cho chúng ta rất nhiều điều về các nền văn minh đã qua từ lâu. Nếu không có tác động của các nhà ngôn ngữ học làm việc trong suốt lịch sử dịch thuật, chúng ta sẽ không thể hiểu được ý nghĩa theo ngữ cảnh tồn tại trong một số lượng lớn các văn bản lịch sử.
MỘT SỐ LỊCH SỬ BAN ĐẦU CỦA DỊCH THUẬT
Dịch vụ dịch thuật rất phổ biến ở khắp các xã hội Cổ đại ở Trung Đông và sự phong phú về ngôn ngữ giữa các vương quốc cổ đại đã phát triển nhu cầu giao tiếp của mọi người thông qua các rào cản ngôn ngữ. Vào khoảng năm 2500 trước Công nguyên, những phiến đất sét đã được sử dụng để giải mã các ký hiệu của tiếng Sumer và Eblaite, vốn là những ngôn ngữ Semitic cổ đại.
Chữ tượng hình của cả hai ngôn ngữ này và nhiều ngôn ngữ khác cũng được khắc trên Đá Rosetta - một phiến đá được phát hiện vào năm 1799 bởi các thành viên trong quân đội Pháp của Napoléon. Phiến đá Rosetta là một phát hiện quan trọng vì nó không chỉ đại diện cho những nỗ lực dịch thuật cổ xưa mà còn mang đến cho các học giả hiện đại cơ hội nghiên cứu và dịch chữ tượng hình Ai Cập.
Trong số những dịch giả nổi tiếng nhất từng dịch chữ tượng hình Ai Cập từ Phiến đá Rosetta là học giả người Pháp Jean-François Champollion. Champollion đã dịch thành công một sắc lệnh được khắc trên đá bằng 3 chữ viết khác nhau – chữ tượng hình Ai Cập, chữ viết Demotic và chữ Hy Lạp cổ đại.
Ông cũng xác định rằng không phải tất cả các chữ tượng hình đều là chữ cái, và một số ký hiệu trên thực tế là biểu thị của các ý tưởng và danh từ trước đó.
BẢN DỊCH KINH THÁNH
Các học giả đã cố gắng dịch Kinh Thánh trong nhiều thế kỷ. Chẳng hạn, một trong những ví dụ sớm nhất trong lịch sử dịch thuật là khi Cựu Ước được dịch từ tiếng Do Thái sang tiếng Hy Lạp vào thế kỷ thứ 3 trước Công nguyên.
Một trong những khía cạnh quan trọng hơn của lịch sử dịch thuật liên quan đến Cải cách Tin lành, diễn ra trong thế kỷ 16 và 17 .
Khi máy in Gutenberg được phát minh vào thế kỷ 15 , điều này đã nhường chỗ cho việc sản xuất hàng loạt các bản sao Kinh thánh. Martin Luther, một tu sĩ người Đức, đã lợi dụng điều này và cho ra đời một bản dịch Tân Ước bằng tiếng Đức vào năm 1522. Sau đó, Luther tập hợp một nhóm dịch giả để tạo ra một bản dịch Cựu Ước bằng tiếng Đức, bản dịch này phải mất đến năm 1534 mới được xuất bản.
Bản dịch Kinh thánh tiếng Đức này được gọi là Kinh thánh Luther. Trong khi dịch thánh thư, Luther nhận ra rằng nhiều cách diễn đạt được viết bằng tiếng Hê-bơ-rơ sẽ không có cùng nghĩa đen trong tiếng Đức, vì vậy ông phải chọn những từ phù hợp nhất với cách sử dụng của bản gốc tiếng Hê-bơ-rơ. Luther cũng phát hiện ra rằng nhiều lời dạy của Giáo hội Công giáo không trùng khớp với những lời dạy trong kinh thánh.
Khía cạnh quan trọng nhất của Kinh thánh Luther là nó đánh dấu lần đầu tiên những người không thuộc giới tăng lữ được tiếp cận với Kinh thánh. Trước đây, Kinh thánh chỉ tồn tại trong bản gốc tiếng Do Thái, chỉ được biết đến bởi các thành viên của giới tăng lữ. Sau đó, những ý tưởng cách mạng của Luther chống lại Giáo hội Công giáo cuối cùng sẽ phân tán khắp châu Âu, cuối cùng đã bác bỏ việc thành lập.
NHỮNG DỊCH GIẢ NỔI TIẾNG TRONG LỊCH SỬ DỊCH THUẬT
Do đó, nghề phiên dịch đóng vai trò quan trọng trong việc hiểu các tài liệu và văn bản lịch sử. Tuy nhiên, đôi khi đây được biết đến là một công việc nguy hiểm trong lịch sử, chẳng hạn như trường hợp của William Tyndale. Tyndale là một dịch giả và học giả nổi tiếng người Anh, người đã bị xử tử năm 1536 tại Hà Lan do nỗ lực dịch Kinh thánh sang tiếng Anh.
Các dịch giả đáng chú ý khác, mặc dù là những người có cuộc sống ít nguy hiểm hơn, bao gồm Constance Garnett, một trong những dịch giả đầu tiên giải mã một số tác phẩm văn học cổ điển từ tiếng Nga sang tiếng Anh, và Gregory Rabassa, người đã dịch một số văn bản tiếng Latinh sang tiếng Anh trong thế kỷ 20 .
NGÀNH DỊCH THUẬT THỜI HIỆN ĐẠI
Trong khi dịch thuật trước đây chỉ dành cho các nhà sư, nhà ngôn ngữ học và học giả, ngày nay nó đã trở thành một ngành công nghiệp bùng nổ trên toàn cầu.
Do nhu cầu về dịch vụ dịch thuật rất cao nên có rất nhiều công ty dịch thuật (hay còn gọi là Nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ) cạnh tranh để giành thị phần lớn. Ngành dịch thuật bao gồm các công ty từ khắp nơi trên thế giới và giá trị ước tính của ngành này được định giá hơn 33,5 tỷ USD.
Các cơ quan châu Âu chỉ chiếm hơn 49% doanh thu từ ngành dịch thuật, trong khi các cơ quan Bắc Mỹ và châu Á lần lượt chiếm gần 35% và 13% doanh thu. Châu Đại Dương chỉ chiếm 2% doanh thu của ngành dịch thuật, còn Châu Mỹ Latinh và Châu Phi mỗi khu vực chiếm chưa đến 1% tổng doanh thu.
THÀNH PHẦN CỦA NGÀNH DỊCH THUẬT
Ngành dịch thuật có một số người chơi quan trọng cấu thành nên cấu trúc của nó. Nói chung, đứng đầu ngành này là các Nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ (LSP). LSP là các cơ quan sử dụng cả mạng lưới biên dịch viên cũng như biên dịch viên nội bộ để thực hiện các dịch vụ ngôn ngữ cho người tiêu dùng.
Đôi khi các cơ quan dịch thuật có thể ủy thác một số nhiệm vụ dịch thuật nhất định cho các cơ quan nhỏ hơn và đôi khi các cơ quan nhỏ hơn đó sẽ giao nhiệm vụ cho các dịch giả tự do.
Dịch giả tự do là dịch giả làm việc độc lập với các cơ quan và có tùy chọn từ chối một số nhiệm vụ. Dịch giả tự do có khả năng thích ứng cao hơn so với dịch giả nội bộ, vì họ không có lịch trình làm việc cố định.
CHI PHÍ DỊCH THUẬT
Tỷ lệ dịch phụ thuộc vào số lượng bản dịch cần thiết cho một tài liệu cụ thể. Ngoài ra, chi phí dịch thuật được quyết định bởi tiêu chuẩn chất lượng mà khách hàng lựa chọn sử dụng. Tiêu chuẩn chất lượng bản dịch cao hơn tất nhiên sẽ có giá cao hơn tiêu chuẩn chất lượng thấp hơn. Các tiêu chuẩn chất lượng dịch thuật thường được sử dụng bao gồm ISO 9001 và ISO 17100:2015.
Các cơ quan thường định giá dịch vụ dịch thuật của họ trong khoảng từ 0,08 đô la đến 0,28 đô la cho mỗi từ nguồn. Phạm vi chi phí này phổ biến khi khách hàng đặt dịch thuật TEP, còn được gọi là dịch, chỉnh sửa và hiệu đính.
Tỷ lệ dịch trung bình trên mỗi từ cho các ngôn ngữ phổ biến được liệt kê bên dưới:
Tiếng Anh sang tiếng Tây Ban Nha Mỹ Latinh: $0,10
Tiếng Anh sang tiếng Nhật, tiếng Hàn: 0,16 USD đến 0,21 USD
Tiếng Đức, tiếng Pháp, tiếng Tây Ban Nha sang tiếng Anh: 0,14 USD đến 0,18 USD
Tiếng Anh sang tiếng Iceland, tiếng Thụy Điển, tiếng Đan Mạch, tiếng Na Uy, tiếng Phần Lan: 0,17 USD đến 0,28 USD
Tiếng Anh sang tiếng Đức, tiếng Hà Lan, tiếng Pháp, tiếng Ý: 0,14 USD đến 0,19 USD
Một lần nữa, điều quan trọng cần lưu ý là những con số này không được thiết lập. Giá cho mỗi từ bản dịch của bạn sẽ phụ thuộc vào ngành, tính kỹ thuật của ngôn ngữ, độ hiếm của ngôn ngữ, quy mô của dự án, số lần lặp lại trong tài liệu, v.v.
Thông thường, cách tốt nhất để xác định chi phí dịch thuật của bạn là gửi bất kỳ tài liệu nào bạn có thể đến Nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ (hoặc dịch giả tự do nếu bạn đang ký hợp đồng) và yêu cầu họ thực hiện đếm từ và xem xét.
BẢN DỊCH HƯỚNG TỚI TƯƠNG LAI
Mặc dù lịch sử dịch thuật kéo dài qua nhiều thế kỷ, nhưng nhờ nó mà chúng ta có thể học được rất nhiều điều về sự phát triển của các nền văn minh trước đó. Dịch thuật là một công cụ mạnh mẽ giúp thu hẹp khoảng cách giữa các rào cản văn hóa và điều này vẫn đúng cho đến ngày nay.
Trong hàng ngàn năm, mọi người đã yêu cầu các dịch vụ dịch thuật để tạo thuận lợi cho kinh doanh, chia sẻ ý tưởng và nâng cao hiểu biết văn hóa của họ về thế giới.
Chữ viết cho phép xã hội bày tỏ vô số quan điểm, ý tưởng và hiểu biết. Có thể hiểu những biểu thức này vẫn là một quyền cơ bản. Dịch thuật cũng đóng vai trò là một công cụ quan trọng trong việc giúp hiểu lịch sử, vì công trình của các học giả như Jean-François Champollion đã mang đến cho xã hội cơ hội tìm hiểu nhiều điều về các nền văn minh cổ đại.
Khi nhìn về tương lai, chúng ta có thể mong đợi thấy dịch thuật ngày càng tiến sâu vào thời đại kỹ thuật – với Máy dịch và Mạng nơ-ron chẳng hạn như những thứ thuộc sở hữu của Google's Translator và các máy thông dịch trong tai như Pilot. Mặc dù có một nỗi sợ tiềm ẩn rằng một ngày nào đó các dịch giả của con người có thể bị thay thế bởi máy móc, nhưng ngày đó vẫn còn xa trong tương lai.
Nói chung, thị trường dịch thuật toàn cầu sẽ tiếp tục phát triển khi thế giới tiếp tục toàn cầu hóa. Do đó, thay vì chìm dần vào lịch sử cổ đại, ngành dịch thuật sẽ vẫn giữ vai trò thiết yếu trong việc giúp xã hội duy trì kết nối.
0 notes