When chemists die, they barium.
39K notes
·
View notes
Hori Kazuhiro 堀一浩 (1969 - ).
Les peintures surréalistes de l’artiste japonais Kazuhiro Hori, met en scène des jeunes filles dans des environnements colorés, remplis de peluches et de sucreries.
Source :
https://www.instagram.com/chardinchardin/
60 notes
·
View notes
Artist Utagawa Hiroshige (1797–1858),
「近江八景之内 石山秋月」
Autumn Moon at Ishiyama Temple (Ishiyama shûgetsu), from the series Eight Views of Ômi (Ômi hakkei no uchi)
427 notes
·
View notes
The cutest little baker
288 notes
·
View notes
Maybe medieval people happened upon a T-Rex fossil and came to a relatively logical conclusion that dragons existed.
171K notes
·
View notes
“My doctor says that I have a malformed public-duty gland and a natural deficiency in moral fibre and that I am therefore excused from saving universes.”
—
Ford Prefect (the bestestestest of all characters in any story in the world IMO) in “Life, the Universe and everything” by Douglas Adams.
I’m still waiting for the right moment to quote this at someone who really can’t expect me to save the universe for him/her.
Usually I just go with “I would love to stay and help, … only I’m not going to,” (which is another quote by Ford Prefect, same book)
437 notes
·
View notes
Kokin Wakashū 古今和 歌集
ou Kokinshū 古今集 - 1ère Anthologie de waka 和歌.
VOYAGES / Livre 9
Poème 406 de Abe no Nakamaro 阿倍仲麻呂 (698-770) - Ministre et Gouverneur à la Cour Impériale chinoise des Tang (Tō 唐)
天の原 / ふりさけ見れば / 春日なる / 三笠の山に / 出でし月かも
ama-no-hara / furisake mireba / kasuga naru / mikasa no yama ni / ideshi tsuki kamo
La plaine du ciel
Levant les yeux je contemple
Est-ce bien la lune ?
Qui se lève à Kasuga
Dessus le Mont Mikasa
traduit par René Sieffert
Illustration du poème 406 - “Lune à Kasuga” de Tsukioka Yoshitoshi 月岡芳年 (1839 - 1892)
Dans le Kokinshū 古今集, ce poème, composé en Chine, en contemplant la lune, est suivi d'une longue notice.
A propos de ce poème, voici ce que rapporte la tradition. Jadis Nakamaro avait été envoyé en mission d'étude dans l'empire Tang et pendant de longues années, il n'avait pu en revenir, quand, de ce pays-ci, s'y rendit une nouvelle ambassade ; lors, dans le dessein de s'y joindre pour le retour, il se mit en route ; c'est ainsi qu'en un lieu dit Meishu, un habitant de ce pays-là lui offrit un banquet d'adieu. La nuit venue, en voyant un splendide lever de lune, il composa ce poème". Kasuga était une localité située à l'est de Nara 奈良, au pied du Mont Mikasa 三笠の山 au-dessus duquel les habitants du Palais voyaient se lever la lune et le soleil. Sachant que le voyage en question se terminerait par un naufrage à la suite duquel l'auteur se résignerait à passer le reste de ses jours loin de sa patrie, ce poème allait devenir et rester, jusqu'à no jours, pour tous les exilés, la plus parfaite expression du mal du pays.
Kokinshū, IX, 406. René Sieffert “De cent poètes un poème”
Histoire : En 717, à l'âge de 16 ans, Abe no Nakamaro se rendit en Chine, à Chang'an, capitale des Tang pour y étudier ; il faisait partie de la même ambassade que Kibi no Makibi 吉備真備 (695-775), Seishinsei ou Inomanari 井真成 (699-734) et le religieux bouddhiste Gembō 玄昉 (?-746).
Envoyé en Chine pour y faire ses études, il avait attiré l'attention des lettrés, au point qu'il s'était lié d'amitié avec les plus illustres poètes du temps, Li Bo et Wang Mojie entre autres.
Remarqué par l'empereur Xuanzong des Tang, ce dernier l'attacha à sa personne pour en faire, à 38 ans, le Directeur de la Protection, poste ministériel qui assurait le contrôle des Trois Offices, à savoir des Armes, des Arsenaux et de la garde du Palais. en 753, cependant, il est autorisé à retourner au pays natal, en 753,
mais le navire fait naufrage avec Fujiwara no Kiyokawa 藤原清河 (?-778) ; leur bateau fut rejeté par les courants marins sur les côtes du Viêt-nam.
Nakamaro réussit à retourner, en 755, à Chang'an. Nommé gouverneur de l'Annam, il reçoit la charge de pacifier les tribus Manzi. En 766 il devint Grand Conseiller auprès de l'empereur Daizong, grâce à son talent d'administrateur et de poète. Il ne quittera plus la Chine jusqu'à sa mort.
De son œuvre littéraire, il est célèbre pour un poème rempli de désir intense de son pays. Un de ses poèmes a été inclus dans l'anthologie Hyakunin isshu 百人一首 (7) et dans le Kokin Wakashū 古今和 歌集 ou Kokinshū 古今集.
La légende rapporte qu'à l'âge de 16 ans, le poète fut envoyé en Chine afin de découvrir le secret du calendrier chinois. La nuit avant son départ, ses amis lui offrir un banquet d'adieux. C'était une belle nuit au clair de lune. Il aurait composé ce verset après le dîner.
Un autre conte, plus sombre, raconte que l'empereur de Chine le suspectait. Il fut invité dans une très haute pagode à un dîner. L'escalier escamoté, il fût emprisonné. Nakamaro se serait mordu la main jusqu'au sang afin d'écrire ce verset.
Source :
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%98%BF%E5%80%8D%E4%BB%B2%E9%BA%BB%E5%91%82
Mémorial Abe Nakamaro dans le parc Kinko Ginkgo à Xi'an.
196 notes
·
View notes
“Views and Costumes of Japan” - Album de tirages argentiques avec couleurs appliquées, c. 1860, de
Baron Raimund Von Stillfried ライムント・フォン・シュティルフリート
Le baron Raimund von Stillfried, également connu sous le nom de Baron Raimund von Stillfried-Rathenitz (6 août 1839 - 12 août 1911), est un photographe autrichien.
Note : Après avoir abandonné sa carrière de militaire, Stillfried déménagea à Yokohama-shi 横浜市 et créa le studio photographique Stillfried & Co, qui fut actif jusqu'en 1875. Cette année-là, il s'associa avec Hermann Andersen et le studio fut renommé Stillfried & Andersen, studio ouvert jusqu'en 1885. En 1877, les associés rachetèrent le studio et le fonds de Felice Beato フェリーチェ・ベアト (1832 - 1909).
Source :
https://www.metmuseum.org/art/collection/search/266362
58 notes
·
View notes
Shoot for the moon
Now available as a print on the store!
Yes, stars are further away from Earth than the moon! Don’t let poetic license distract you from what is an actually very useful way of thinking. I’m not where I want to be yet, not by a long shot; but I’ve reached this far trying to get there.
(Originally published on March 24, 2017)
Places: [Website] [Facebook] [Twitter] [Instagram] [Spanish]
Support: [Patreon] [Ko-fi] [Shop]
21K notes
·
View notes
27 notes
·
View notes
THE GHOST OF TABOR DRIVE
248 notes
·
View notes
guess what i just started reading
370 notes
·
View notes
I’m not into pranking people, so I decided I’d show you some animals that look silly instead.
Andean Cock of the Rocks (ALWAYS WATCHING)
Arabian sand boas (DOING THEIR BEST)
Dik diks (SMALL?????????)
Softshell turtles (SMOOTH BOYS)
Christmas tree worms (FESTIVE FRIENDS)
Saiga antelopes (I LOVE YOU BUT WHY)
Baikal seals (ROUND BOYS)
221K notes
·
View notes
Scares
88K notes
·
View notes
writer: this is one of my male characters! he cares about his guy friends and loves them deeply.
tumblr: oh! so he’s gay!
writer: uh…no, he’s attracted to women.
tumblr: ….so he’s bi!
writer: uhh…no…….he loves his guy friends but he’s not romantically/sexually attracted to them.
tumblr: ….so you’re homophobic.
writer:
319K notes
·
View notes
“ Clearing after a snow in the pines “ 1929, de
Kawase Hasui 川瀬巴水 (1883 - 1957).
417 notes
·
View notes
source
8K notes
·
View notes