Tumgik
malghalari · 3 years
Text
په اردو مې ژبه نه چلي صاحبه
په پښتو خبرې اوکړم اجازت دې؟
[pa urdu mi jaba na chali sahiba,
pa pukhto khabari ukram ijazat de?]
urdu doesn't go quite well with my tongue,
do you mind, good sir, if i speak in pashto?
—hamza baba
39 notes · View notes
malghalari · 3 years
Text
Remembering Hamza Baba
Amir Hamza Shinwari, or Hamza Baba as he is known, was born in December 1907, in the house of Malik Baz Mir Khan — the chief of the Ashraf Khel tribe of Shinwari Pashtuns.
Tumblr media
During his early days, Hamza worked in the railways and even travelled to Mumbai to try his luck in the Bollywood film industry.
He started writing poetry in Urdu when he was only in grade five. But his spiritual guide, Syed Abdul Sattar Shah Baacha, asked him to switch to his mother tongue — Pashto.
Baba may not have been a first-rate Urdu poet, but once he started composing verses in Pashto, he perfected Pashto ghazal to the extent that Pashtun critics conferred on him the title, Baba-e-Pashto ghazal (the father of Pashto ghazal).
Refering to his title, Hamza Baba says:
[Sta pa anango ki da Hamza da wino sra di,
Ta shwe da pukhto ghazala zwan za di Baba kram!]
The crimson of color in your cheeks,
Is the color of the blood of Hamza.
You came of age, Pashto Ghazal,
But turned me into a baba (an old man)
Tumblr media
Hamza Baba amalgamated the chivalric spirit of Khushhal Khan Khattak, the humility of Rahman Baba and the refined romanticism of Abdul Hameed Baba into Pashto verse due to which Pashto ghazal poetry attained new heights.
Hamza Baba also heralded a new era in Pashto prose and fiction. Being a prolific writer, Baba contributed to almost every literary genre in Pashto — short story, novel, drama, literary criticism, satirical essays, pen-portraits and free verse.
He, in fact, Pashtunised Pashto ghazal and nazm, consciously presenting a soft image of the Pashtun nation and keeping the Sufi trend of Rahman Baba alive with a new vision and approach.
Baba considered Islam and Pakhtunwali as flip sides of a coin and negated aggressive nationalism in his writings. He wanted Pukhtuns to maintain their true identity and uphold high social and moral values to safeguard humanity against all kinds of prejudices.
Tumblr media
Hamza Shinwari Baba was, undoubtedly, a flowering spring of extraordinary genius, and has become an icon of universal admiration beyond the barriers of cast, language, color, or creed.
Dr. Qabel Khan comments that Hamza Baba "is a virtual stream of friends of friends, disciples, admirers, and well-wishers. Hardly there was any day in his life he was not visited by his admirers and readers…his knowledge of Pashto is simply encyclopedic."
Courtesty: Haroon Shinwari, Hidayat Khan, ThePukhtoonkhwa blog
8 notes · View notes
malghalari · 3 years
Text
حيـران يـم مونـځ به يې قبليـږي که نه  د چا په زړه کښي چي د چا تصوير وي
[hairaan yam munz ba ye qablegi ka na, da cha pa zrha ki chi da cha taswir wi] i wonder if their prayers will be accepted or not; those who keep, in their heart, a picture of someone
—@malghalari
28 notes · View notes
malghalari · 4 years
Text
 زما دَ زړه صدف دې مات كړو  ځكه دَ سترګو ملغلرې تویه ومه 
[zama da zrha sadaf di maat krho, zaka pa stargo malghalari toyawima.]
You broke my heart's shell, that's why I pour pearls from the eyes
—Pashto tappa
6 notes · View notes
malghalari · 4 years
Text
Remembering Ghani Khan
څوک دې ماته وُوائي څه رنګې شیدا شي څوک؟ Someone tell me how, How is it one falls in love? څوک چې چاته وُخاندي ولې پۀ خندا شي څوک؟ Why,when someone smiles at one, One returns the smile anon?
—Ghani khan
Tumblr media
16 notes · View notes
malghalari · 4 years
Text
Remembering Ghani Khan
نه منم، نه منم ياره! مرګ انجام د هستۍ نه دې! خلاصيدل شراب په جام کښې، اختتام د مستۍ نه دې!
na manam, naman yara! marg anjam da hastai na de khlasidal sharab pa jaam ki, ikhtetam da mastai na de
No, I don't believe; death isn't the end of existence.
Finishing up the wine glass isn't the end of  joy!
—ghani khan baba
4 notes · View notes
malghalari · 4 years
Quote
زما په حق کافره ياره د بزرګئۍ قيصې دي اورم اوخاندمه In my favour oh my infidel beloved Comes laughter when i hear the tales of your sinlessness.
5 notes · View notes
malghalari · 4 years
Quote
زما د زړه صدف دې مات كړ ځكه د سترګو مرغلرې تويومه   You broke my heart's shell  So that’s why I pour pearls from the eyes
5 notes · View notes
malghalari · 4 years
Text
Tumblr media
💌
وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِ مُلْتَحَدًا
And you shall not find any refuge beside Him. [18:27]
174 notes · View notes
malghalari · 4 years
Text
Tumblr media
Mala che raze nu da bal cha khabare ma kawa,
Masara pa shpo ka da sabah khabare ma kawa.
When you come to me don’t talk about someone else,
Don’t talk to me about mornings at night.
94 notes · View notes
malghalari · 4 years
Quote
که مخ دې رانه هير شو نو جهان به رانـه هير شي که نوم دې رانه هير شو نو خپل زان به رانه هير شي   If I forgot your face, I will forget the world. If I forgot your name, I will forget my own self.
Ghani Khan
2 notes · View notes
malghalari · 4 years
Quote
جانان مې غلې غلې ګوري، يا ترې څه ورک دي یا یې زه ليدلې يمه۔   My beloved is secretly staring Either he has lost something, or spotted me
2 notes · View notes
malghalari · 4 years
Quote
راشه زما په څنګ کې کېنه چې درته ووايم د سوي زړه حالونه   Come, sit besides me Let me tell you my cremated heart’s tale
Pashto landay
34 notes · View notes