So in this lessen there were 3 different words used for "hope" "wish/desire" and "expectations" so I wanted to briefly explain the differences!
希望 is "to hope", and my understanding is it can also be a "hope" in noun form. In general it's used in the "I hope..." form.
愿望 is a noun only, and means a wish or desire.
期望 is verb or noun, and is less about hopes/dreams/wishes, and more about real-life, tangible expectations. It's less of "I wish" and more of "I expect." (and just like in English, expectations can be realistic or not; positive or not)
期盼 is a verb that means "to expect" in the sense of "to look forward to" something. Like 期望 it's more tangible (not so much wishes/dreams) but less of "I expect this to happen" (fact) and more of "I'm really looking forward to this thing happening" (emotional/happy).
Here's a sentence that uses three of them!
我希望我的生日愿望会实现,但我没有任何期望。I hope my birthday wish comes true, but I don't have any expectations.
More sentences below!
我会采访我的爸爸妈妈。I will interview my Dad and Mom.
你们对日后的生活有一些什么样的期望呢?What expectations do you (pl) have for your life in the future?
退休后呢,我跟你妈妈的最高愿望就是希望自己健康,你妈妈健康。After retirement, my highest hopes for your mom and I are my own health and your mom's health.
要先敲门,等我说“请进”以后,你才能够进来。When you first knock on the door, wait until after I say "please enter", then you can come in.
我们的有生之年呢,就能够到处走一走,实在我们岁数大了到走不动的时候。For the rest of our lives, (we want) to be able to do go around everywhere and walk, (since) really when we get older we'll lose the ability to walk.
我们就居住在北京然后找一个能够真正让我们养老的地方。We want to reside in Beijing and then find a place that can really take care of us old people.
其实在父母养老的问题上,我很纠结的。Actually (as for) the problem of my parent's elderly care, I'm at a loss.
我期盼着高中毕业以后上大学,生活会更自由。I'm looking forward to going to college after graduating high school, life will be more free.
跟我关系搞好。Build/maintain a good relationship with me.
我们俩关系始终是好的,是要叫“白头偕老”的。Our relationship has always been good, should call (us) "growing old together."
不好意思,来晚了,我把时间搞错了。Sorry I'm late, I got the time wrong.
I’ve been keeping a list of words/characters related to times of day since last year. You probably know basic words like 早上, 上午, 晚上, etc. But there are so many other words and characters you may encounter in your language journey!
Note: this list isn’t meant to be complete.
Sunset (I think) by Tian’anmen Square about 3 years ago.
Dawn/early morning
天亮 tiānliàng - dawn / daybreak
日出 rìchū - sunrise
早 zǎo - early / morning / Good morning! / long ago / prematurely
一大早 yīdàzǎo - at dawn / at first light / first thing in the morning
早上 zǎoshang - early morning
旭 xù - dawn / rising sun
昕 xīn - dawn
晓 xiǎo - dawn / daybreak / to know / to let sb know / to make explicit
破晓 pòxiǎo - daybreak / dawn
晗 hán - before daybreak / dawn about to break
晞 xī - dawn / to dry in the sun
晨 chén - morning / dawn / daybreak
凌晨 língchén - very early in the morning / in the wee hours
早晨 zǎochén - early morning
晨曦 chénxī - first rays of morning sun / first glimmer of dawn
清晨 qīngchén - early morning
朝 zhāo - morning
朝阳 zhāoyáng - the morning sun
黎明 límíng - dawn / daybreak
The single characters above can be found in Chinese names. Some are quite common.
Women dressed as the 东北五大仙/Dongbei Five Great Immortals, deities from dongbei (northeastern China) folklore/religion that is arose from an amalgamation of Buddhism, Daoism, and Shamanism.
Words of the week:
快篩 kuài shāi / rapid antigen test
陽(性) yáng (xìng) / positive
陰(性) yīn (xìng) / negative
確診 quèzhěn / make a definitive diagnosis, confirm a case
Apparently before covid, 確診 could refer to a diagnosis of anything, but now if you use 確診 alone it’s assumed to mean covid and any other condition should be specified. Some news headline examples:
快篩陰性不代表沒確診!
「快篩陽即確診」新制上路系統亂
從快篩陽性到醫院PCR確診、視訊看診的漫漫長路!
快篩陽性當作確診?
我快篩陽了,怎麼辦?!