Tumgik
dtplabs100 · 2 years
Video
DTP LABS provides typesetting and page design/pagination services in all languages, including Asian, European, Middle Eastern, African, and Indian, among others. We work with a variety of publishers all around the world and have built an unbreakable reputation for quality and reliability. We work with projects of various sizes, in a variety of languages, formats, and platforms. Learn more at: https://dtplabs.com/publishing-related-services/
0 notes
dtplabs100 · 2 years
Video
At DTP LABS, we effectively transform your words, images and ideas into innovative, attractive and contemporary ready-to-publish materials (for web and print publications).
Our customized and dedicated services provide a comprehensive suite of solutions for publishers, online authors, print media, e-commerce retailers, magazines, newspapers, business organizations (ranging from small-medium scale to fortune 500) and advertisement agencies.
0 notes
dtplabs100 · 2 years
Photo
Tumblr media
DTP LABS provides typesetting and page design/pagination services in all languages, including Asian, European, Middle Eastern, African, and Indian, among others. We work with a variety of publishers all around the world and have built an unbreakable reputation for quality and reliability. We work with projects of various sizes, in a variety of languages, formats, and platforms. Learn more at: https://dtplabs.com/publishing-related-services/
0 notes
dtplabs100 · 2 years
Video
PDF remediation is the process of correcting accessibility issues that make reading, navigating, and interacting with PDF files difficult or impossible for individuals with disabilities.We can provide end-to-end PDF accessibility services to ensure compliance with Section 508, WCAG, and AODA guidelines using user-driven methodologies with an accessibility-first approach, a dedicated team of professionals experienced in PDF remediation, and a time-tested blend of manual workflows and automated tagging tools. Learn more at : https://dtplabs.com/pdf-accessibility-remediation-services/
0 notes
dtplabs100 · 2 years
Photo
Tumblr media
DTP LABS’ Localization and E-learning services help clients to facilitate communication, marketing and sales in foreign languages through desktop publishing. We have a diversified portfolio of services. Each service is delivered by an expert team dedicated exclusively to that purpose, thus ensuring the quality of our services.
0 notes
dtplabs100 · 2 years
Video
Taking one’s business global has its own set of challenges. E-Learning Localization, for employers, offers a time and resource efficient way to train employees for enhancement of their skills and knowledge. It is also used by organizations to train their partners and customers to increase adoption, retention, and ultimately, revenue.
The difference between translation and localization. At its core, translation transforms text, while localization transforms the entire product or content from one language to another. Localization covers both linguistic and cultural adaptation. For more details visit our website at: https://dtplabs.com
0 notes
dtplabs100 · 2 years
Text
Why Is Multilingual Desktop Publishing Vital For Almost All Industries?
Let's be clear about something. DTP (desktop publishing services in multiple languages) is becoming an increasingly important aspect of the translation process.
Following the completion of the translation work, the final content is frequently changed in terms of length, format, and page layout to make it fit for both print and online use while maintaining the original material's meaning and feel. As a result, the DTP service tries to ensure that the final document's look is properly prepared and as close to the original document as feasible.
So, how does it fare? Or, to put it another way, are the alleged advantages of desktop publishing real or fictitious?
There's no denying that DTP offers significant benefits. For starters, it's contemporary and digital, giving designers the opportunity to use all of today's visuals and fonts. Second, it saves a lot of time compared to traditional typesetting methods. It's also more connected to the digital world. Furthermore, it is better related to other internet material and features, making information copying and rewriting much easier.
However, we must still inquire as to whether multilingual desktop publishing solves any issues?!
What Issues Can a Desktop Publishing Service Help With?
DTP Localization assist us in overcoming a variety of issues. Let's take a look at a few of them.
Special Characters: You could discover that the typeface you're using lacks the special characters needed for the language you're translating into. This is where multilingual desktop publishing pros step in to help.
When Text Expands or Contracts: When words are translated, they often get longer, disrupting the visual structure of your text. This has an impact on things like the number of lines, line lengths, line breaks, and the alignment of the text with other visual components. Also, as words are translated, they might become shorter, which impacts the same elements. Professional DTP professionals are well-versed in resolving these challenges.
Writing systems: It's also common for the sort of typefaces available in writing systems like Japanese, Chinese, and Arabic, for example, to clash with your original design. As a result, you'll want DTP services to correct the situation.
It's a regular problem when the layout fails: Document layouts may become disjointed, which is an issue when there is too much material to fit into the same space. DTP services, once again, are invaluable in addressing this issue.
Which Business Sectors Require Multilingual Desktop Publishing?
Every industry. Would that be a quick response to the preceding question?! Let's see what happens.
We've mentioned this because, in order to stay in the hearts and thoughts of consumers and prospects, practically all firms in all sectors currently market their products and services by developing multilingual and multimedia content. As a result, any company looking to expand its reach internationally will almost certainly need to hire a professional desktop publishing service at some time.
DTP services are required by a wide range of businesses, including aviation, engineering, architecture, and construction. But, for the time being, let's focus on only five areas where DTP is critical.
1- Medical and pharmaceutical industries
DTP services are required in the medical, pharmaceutical, healthcare, biotech, and life sciences industries to ensure that product designs, documentation, and medicine packaging are translated and artistically formatted for every target language while maintaining the brand's personality and distinctive voice.Furthermore, if health promotion materials such as leaflets, pamphlets, and posters are to achieve their objectives, expert multilingual desktop publishing is required.
2-Electronics for Consumers
Content is not just king, but arguably the king of kings in this market, which is why multilingual desktop publishing plays such an important part in consumer products firms' overall operations.
When it comes to consumer electronics manufacturing, it's common for the design process to take place in one nation while the manufacturing takes place in another. DTP, along with possibly a slew of other media services, is critical for creating material that aids in the smooth running of operations.
In the consumer electronics business, branding is also quite essential. Through features like the company logo, advertising materials, product packaging, website design, and other branding aspects, it's critical to maintain brand consistency and voice.
3- Heavy Equipment
The many stages of operation in this complicated sector are frequently carried out in separate places. Design, material procurement, building, production, marketing, sales, and after-sales operations are almost certainly carried out in many nations throughout the world. As a result, heavy equipment firms believe it is critical that all paperwork be professionally translated and prepared in order to achieve the desired look and feel.
This is where DTP services may help. Multilingual desktop publishing services play a critical role in putting the heavy machinery industry's content into multiple languages in a presentable form that maintains the message and feel of the original material, from CAD designs to assembly instructions, user safety warnings, and many other printed and online materials.
4- Marketing to International Markets
When we talk about marketing, we should point out that it is the one field where DTP services are absolutely essential. Why?
The only marketing initiatives that are worthwhile in a worldwide society are those that are launched by global-minded firms. As a result, global marketing efforts will fail if they are not translated into the languages of foreign target audiences, which should be followed by expert multilingual desktop publishing services.
Whether you believe it or not, translation and multilingual DTP are essential components of a successful worldwide marketing plan that fulfils your objectives.
which might influence how the company's material is received in other regions or cultures? Overall, how do all of these elements connect to the arrangement of your
 5- International Logistics
The biggest problem that global logistics companies confront is providing adequate training to their worldwide workforce so that each employee can follow corporate standards while also taking into account any regulatory requirements that may exist in any given jurisdiction.
As a result, the worldwide logistics firm would need to create a variety of training materials, such as video tutorials and manuals, that were properly translated and beautifully designed for each of their global workforce's languages. Following translation, multilingual desktop publishing plays a critical role.
Why Should You Work with a Multilingual Desktop Publishing Expert?
To be honest, if you want final material that is well-formatted and ideally meets your different target audiences, you'll need to work with a professional provider of DTP services. A multilingual desktop publishing professional will provide you with a number of advantages that are critical to your success. Take a look at a few of them.
1-DTP is capable of handling a wide range of file formats and types.
DTP professionals, unlike in-house amateurs, accept any file format and can effectively duplicate it in any other format or file type. Simply send them your pdf file and leave the rest to them; they should have years of experience with a wide range of authoring software, including Articulate for eLearning, InDesign, FrameMaker, Illustrator, RoboHelp, and MadCap Flare, among others. DTP professionals also often have hands-on knowledge with a variety of digital file formats, including XML, PHP, DLL, HTML, and others.
2- DTP Has an Impact on Your Final Product
It's usual for firms across all sectors to focus only on translation or localization efforts, oblivious to essential aspects. Unfortunately, this may result in sloppy translations.
What about languages like Finnish, which require six times the amount of space that English does? What should we do with alphabets that take up a lot of or very little vertical space? What about crucial cultural factors like typefaces, pictures, and colours, documents?
The solution, on the other hand, is really straightforward. Desktop publishing in several languages!
3-DTP helps you save time and money!
It's true, believe it or not. Thousands of organisations in many industries in numerous countries have found that working with a professional supplier of multilingual desktop publishing is the most time- and cost-effective alternative. It is crucial to have prior experience.
After all is said and done, we need to understand why one DTP partner is superior than others. What distinguishes the two?
What is the purpose of Contentech?
Our team's human factor is most likely the key differentiator.
We are proud of our outstanding staff, which includes some of the industry's most skilled and experienced desktop publishers.
Our desktop publishers have a lot of experience working with our industry-specific translators, editors, proofreaders, and project managers to make sure your final product matches the most accurate version of the text.
Furthermore, Contentech has a proven track record of delivering a smooth, integrated suite of language solutions, including translation, localization, DTP, and other services, that consistently surpasses the expectations of our world-class customers.
0 notes
dtplabs100 · 2 years
Video
E-learning Localization
0 notes
dtplabs100 · 2 years
Video
E-learning Localization
0 notes
dtplabs100 · 2 years
Photo
Tumblr media
We at DTP labs have extensive experience in localizing e-learning content, which consists of online training, presentations, and other training material for employees. Our hardworking team works relentlessly to deliver consistent and top-quality content for an array of e-learning formats. Our e-learning services include the integration of voice and subtitles as well as localization of flash animations, interactions, images, and quizzes.
1 note · View note
dtplabs100 · 2 years
Text
Desktop Publishing (DTP): What is it and why is it important?
What exactly is desktop publishing? Desktop Publishing, abbreviated as DTP, is the procedure that guarantees your document's formatting and layout are perfect.
This is especially critical if your material has recently been translated. Because your newly translated brochure, website, book, presentation, or leaflet may have overflowing text, oddly proportioned graphics, or a typeface that is completely inappropriate for the language in issue.
Desktop Publishing – particularly its international twin multilingual DTP – plays a critical role in practically any translation job, from handling text expansion and contraction during translation to optimizing the final look of your documents.
Today's most successful brands understand this. Whatever document or materials they are having translated, they understand that Desktop Publishing is an essential part of the process if they are to retain the high standards for which their brand is known.
What is DTP (Desktop Publishing)?
The process of setting up a document, website, brochure, newsletter, PDF document, or any other type of physical or digital written material is known as desktop publishing. DTP, or desktop publishing, is an integral part of any graphic designer's work as well as a critical component of any company's communications strategy.
This is especially true when communicating with an international audience. It's quite doubtful that you can just "unplug" the text from a design, translate it, and then re-plug it without producing issues with the final appearance.
Furthermore, most true localisation—translating material to fully adapt it to the norms and expectations of a local audience—embodies more than just the words you read. Images, fonts, icons, graphics, color schemes, and other elements may need to be tweaked to better suit your local audience. Desktop publishing professionals are frequently called upon to implement this.
DTP specialists' precise tasks can include everything from confirming that localized files are stylistically appropriate for your target market to checking for sentence cut-offs to moving text hidden behind images or vice versa, plus a dozen other actions required if your translated documents are going to be appropriate for the task at hand.
Why is desktop publishing important?
As a matter of fact, most translation services should incorporate desktop publishing and final proofreading. Kwintessential, for example, has its own in-house team of DTP specialists. It's just that vital a component of the localisation services we offer.
Skilled Desktop Publishing work is essential if you want the greatest results from a translated material, including correctly adapting:
1) Colors and imagery
Colors and visuals in your designs will frequently need to be carefully altered for true localization.
Color symbolism, for example, plays an important role in many civilizations, particularly in Southeast Asia. As a result, an improper color choice can quickly sink any advertising campaign or presentation. In some parts of China, the color green is connected with cuckoldry.
Other cultures regard gestures that appear harmless or pleasant in one culture as unfriendly or disrespectful in another. Patting a child on the head, for example, is frowned upon in Thailand. In some parts of Africa, a "thumbs up" is equal to a "middle finger." localization
2) Font selection
When used for specific languages, some typefaces either do not support certain characters or appear unnatural or difficult to read. When it comes to fonts, different regions and readers of different languages frequently have their own standards and preferences. They must always be considered.
For example, bold and italics are entirely inappropriate in some languages and are never used in others.
3) Formatting
For example, Arabic and Hebrew are read from right to left. Changing your designs to accommodate this frequently takes more than just flipping the design around. Depending on local conventions and tastes, certain components of the design may need to be reflected while others do not.
Other languages and cultures necessitate distinct adaptations. There are no gaps between words in Japanese or Chinese. This means that line breaks can occur at any time - even in the middle of a sentence!
Things like this are governed by laws and standards. However, they must be understood and applied effectively if your localized designs are to appear natural to a native eye.
4) Use of space
Many English-speaking countries consider huge stretches of blank space to be acceptable on a webpage, for example. In fact, white space between words and images is critical. Otherwise, most of your viewers in areas like the United Kingdom or the United States will find the page too "busy."
People in some Asian civilizations, such as China, on the other hand, intentionally desire to use as much space as possible.—is could be related to the fact that across most of Asia, people desire to be supplied with as much information as possible so that they can make an informed decision based on all available evidence.
In the United Kingdom, the United States, or Europe, however, this may result in "analytical paralysis." In this case, a small number of distinct options is frequently preferred.
This is a crucial factor because text can grow or shrink when translated, taking up less or – more frequently – more space than it did earlier.
What is multilingual DTP? How does it work?
Multilingual DTP is desktop publishing that is done to adapt current designs and formatting for publication in other languages. Typically, the procedure entails:
1. Translation: translation of existing content, which frequently includes localization of all aspects other than the text.
2. Graphic design and typesetting—this is where DTP comes in. It can include altering fonts, modifying style sheets or templates, editing visuals, adapting the layout to allow for text expansion or contraction, structuring any indexes so they follow the target language, editing tables or graphs, and more.
3. Proofreading assures that your translated, typeset, and modified designs are ready for digital or print publication. 
If you need multilingual desktop publishing services for your business, you can mail us at: [email protected]
1 note · View note
dtplabs100 · 2 years
Text
How to Use Desktop Publishing Services for International Growth
You're undoubtedly aware that desktop publishing is a service closely related to technical translation.
DTP services are an essential component in the localization process. It's helpful to understand why it's such a vital service in the language sector.
Design and Text: A (Not So) Perfect Combination
Isn't your multilingual content more than just text? You develop technical publications such as product catalogs, user manuals, product descriptions, and so on. Your company also creates marketing literature, which may contain extremely technical vocabulary. Is there anything in this collateral that you wish to keep consistent regardless of the language it's translated into?
DTP comes in handy here. Your localization firm ensures that your documents are translated correctly into the languages you require. They also offer desktop publishing services to ensure that the text and design are compatible.
In any of your market segments, your company's documentation, marketing content, and anything associated with your brand should be aesthetically recognised.
It only appears to be simple. After instance, in one language, a one-word expression could be a five-word one in another. And this really messes up the layout from the start. In your documentation, using a different language will move graphics about, create space where it shouldn't be, and so on. This can be prevented by collaborating with a language services business that not only provides translation but also DTP.
As there are so many DTP tools to choose from and you don't have to be a DTP specialist to utilize them, it's beneficial to have a translation business on your side who can advise you and use the tools that are most effective for you.
Translation Services and You - A Perfect Match
There is something you must provide ahead of time in order for your files to be correctly handled in terms of desktop publishing.
The images you wish to include in the design – whether they are distinct for each language or the same for everyone.
Files compatible with CAT tools
Additional information, such as fonts used and any preferences you have for brand colors, emblems, and so on
You must send these to your language translation services partner, along with any other relevant information, preferences, or ideas, to maintain consistency.
Should you require any advice or guidance, your localization business should be able to provide it. You don't need to be an expert in translation or desktop publishing to participate. For that, you have your translation partner.
Furthermore, because your branded materials have an impact on how your target audiences perceive you, you should choose the correct localization services partner. One that provides a comprehensive set of services and skills for multilingual content.
For more Details contact us at: [email protected]
1 note · View note