Because they announced that the second part of Alkaloid's chart will be released the day after today's lecture the entire charts' translation will be uploaded tomorrow when Tatsumi and Mayoi's charts are released
Dreaming Architecture (夢見るアーキテクチャ) - Mika solo translation
Japanese lyrics used are at the very end. Feel free to let me know about any mistakes or ask any questions about the translation
English
… Avec amour, pour toi
Hugh tightly in the deepest part of your chest, the furthest confines of this world
Dig up the light reflected in from the outside and look up at the sky
The guidance has no form, it is a string that only the soul feels
As it pulls and attracts each other
Eventually it even strings together the distance between fate
Continue carving the life that fills with color even the tips of your fingers
Emotions are a tender pain
Depict and build, while modeling this body of mine
A warped architecture that keeps on dreaming forever
The craved instinct and the desired joy
Or could it be the all we can call the meaning of being alive, to know oneself
Born ambiguously to this world, it took on a vivid purpose
Accept it completely, now as always
Beyond the endless model, burn your admiration
If prayers are love then screams become love as well
Emotions are the hope of bright daylight
Offer it, mark it, the crude beats pile up
For now to everyone looking, it is an incomplete architecture
Existence is an invisible vessel, where light and shadow reflect diffusely
With pride at having been chosen, let us raise our hands towards destiny
Continue carving the life that fills with color even the tips of your fingers
Emotions are a tender pain
Depict and build, while modeling this body of mine
A warped architecture that keeps on dreaming forever
Dreaming architecture
Japanese lyrics used are at the very end. Feel free to let me know about any mistakes or ask any questions about the translation.
Bolded words in the English version represents the words that are written in the song lyrics that they pronounce as the word between dashes (-like this-)
English
Within the stillness known as prelude, the -velvet-[1] curtain
Opens solemnly, let us start “The Chance Meeting of Eternity and an Instant”
Display it in that barren art gallery -gallery- called life
Your lavish compilation -collection-
The scarlet rose’s dazzling passion
The teal night’s permeating grief
Bliss and loathing, the sound that carries those tonal differences
Is clad upon this body of mine
We are the bestowed ones, tasked with depicting these feelings
Let us call that impulse “life” itself, “The Beat of a Soul that Cannot Be Stopped”
The miniature garden we call reality, cannot contain our soul -heart-
It overflows from the world, the beautiful “Echo from the Chance Meeting of Eternity and an Instant”
Is it visible to you too? That blinding light
To succeed in writing from inside the dying out dramatic song
No one could accomplish such thing right? However, let us continue
The insatiable longing of those who do not know what is enough
Creates -art-[2]
That childish illusion, the absolute ideal, the enlightened despair, the distinct borderlines
Color and silhouette, clearly and hazily intertwine
And dance together atop the stage
An interlude to the sigh of admiration, to the that pierce through the barrage of emotions
Let us make precisely those stirred emotions an eulogy, “The Beat of a Soul that Cannot Be Stopped”
If there is meaning in a person’s birth, then you shall know it right here and now
Submit to it now, the beautiful “Echo from the Chance Meeting of Eternity and an Instant”
Is it visible to you too? That blinding light
True art lays between those who create, and those who observe
Born from the noble purpose interwoven between them, let us call that love
It is precisely the meaning of what makes us human, that ties us all together
Worship it now, the miracle that is our meeting
“Amor Vincit Omnia”
Everyone is a bestowed ones, tasked with depicting these feelings
A fitting place to display life, overflowing from a world that has no end
The ”Echo from the Chance Meeting of a Soul” that makes a heart quiver
You can see it right? That beautiful light
[1] velvet is written twice, there is no difference between them. First it is written in kanji (天鵞絨) with the spelling between the dashes (ビロウド) due to how unusual it is to use the kanji for it
[2] Both the kanji (美術) and the katakana between the dashes (アート) mean the same thing. 美術 is usually used to refer to the fine arts, as opposed to 芸術 which tend to just mean art in general, but both are used pretty interchangeably
Library of Blessings (祝福のLibrary) english translation
Japanese lyrics used are at the very end. Feel free to let me know about any mistakes or ask any questions about the translation.
Bolded words in the English version represents the words that are written in the song lyrics that they pronounce as the word between dashes (-like this-)
English
God Bless! Life is Novel
Letters scattered upon this world
Like fragments -pieces- of a star
People pick up and collect them, composing a part of a story
As it changes within confines of time
It is written penmanship -proof- of life
Joy
Mercy
Sorrow, wrath
Unsightly things too
That beautiful melody -tune-
Is here
That well-known and celebrated tome -long novel-
And that nameless one-line poem
Are both equally a god’s publication
Aah, extending in a helix
Lining up in a bookcase, innumerable shelfbacks
The Library of blessings
Like tracing on the scale -sound-
If you leaf through the pages
The wind blowing across them
Please may it…
Forevermore -eternally-
Good and evil are two sides of the same coin
Will it be a comedy?
Will it be a tragedy?
With western ink -ink- that dissolves both love and sin
Etch an opus -dream- that engulfs your ideals
What do you wish for? What do you desire?
Oh illusion of unsolicited remarks
With ephemeral
Warmth
Strength and fragility…
Place it upon, incomparable, sublime leaves of sound
Let us captivate
That way of life
Now, from the heavens raining down
What that parental fondness -agape- illuminates
Is it only tales of success?
Nay! That unfinished tale of an adventure -adventure-
That upfront memoir
Such things are also sacred
Come, dearest live’s
Poem -song-, resound, let them be gently offered
The Library of blessings
With a pure heart offer it
To the future
Japanese lyrics taken directly from the MV after the English translation. Division of stanzas and verses is an approximated guess
English
Mistaken for a doll, those blue eyes well up with tears [1]
At the curtain call of the romantic play woven together with a foreigner[2]
Wondering about within a fantasy, but still treading the stone walkways of the city
Melting into the days, just as wax melts and falls away
The night’s heart joined together with dawn as it yearn for it
With a pure heart, free of guilt[3]
Even if it’s the same as the wind that only pierces through
Oh! capital city of flowers, this love too bloomed closed to the roadside
If it amounts to nothing more than a single song then
Engrave those dazzling words onto each other’s chests
That beloved
Shadow play’s
Living presence, make it into a fairytale
Even if old and covered in dust
If you open the cover, everything will end up overflowing
The filled away time still carries the same old color as it ever did
And paints even the future in its hue
Oh! Capital city of flowers
The town draped
In this love
And even these flowing days, as they bloom and wilt away
Keep playing the melody, forever more, into each other’s chests
The beloved
Shadow play’s
Living presence, so it continues to move
Offer it a song of love, offer it a song of love
1. The blue that it uses is 碧, which references a more greenish/greyish blue than would be expected from the use of the usual kanji used to refer to the color blue (青)
2. As well as meaning foreigner, 異邦人is also the title given in Japanese to Camus’ novel The Outsider
3. 酬い refers to the karmic retribution or karmic load a person is carrying with them due to their actions. This word is most often used to refer to bad karma and a more literal translation of the lyric 酬いの無き心 would be along the lines of “a heart free of bad karma”
Remplacer * The talking doll and Raison d'être event announcement translation
Summary: Saying to Shu "I want us to talk about the near future" Mika heads to Paris. After listening to Mika's intentions post-graduation, Shu feels resentment. However, a notice arrives that Shu's grandpa has passed away. To verify if this was true, both return to Japan but...
Shu: "Even though you were already, in so many different ways, a part of my family"
Mika: "Th't's why, I'll crush that 'possibility'"
Nazuna: "I kinda hoped to hear those words in a different situation y'know!?"
Birthday event talks - [first half, part 1] [first half, part 2] [first half, part 3] [second half, part 1] [second half, part 2] [second half, part 3]
Tsumugi: Hello?
Thank you so much for today!
You even sent me all the pictures already!
Everyone looks so happy in all of them, I can’t help but feel happy myself!
I’ll be counting on you tomorrow too okay?
Tsumugi birthday event talk - On a birthday night / second half (3)
[previous] - [directory]
Tsumugi: Well then, should we start heading home? It would be better if it doesn’t get too late…
Thank you so much for today. It made me really happy to be able to receive such a wonderful gift last.
I’ll take all the happiness I’ve felt today and use it to try even harder tomorrow
-> Let’s both do our best!
Tsumugi: Right! And also, I’ll make sure to bring even more fun and joy than the happiness I have felt today to you, Anzu-chan
After all, I am a magician who brings others happiness ♪
Tsumugi birthday event talk - On a birthday night / second half (2)
[previous] - [next] - [directory]
Tsumugi: How does it look? I feel it brightens up the air when I have it on ♪
Hm… Looking at it more closely, the color of the center stone and the ones dangling at the bottom differs just slightly don’t they……?
The ones at the bottom seem to be Switch’s unit color but……
-> The one in the center is……
Tsumugi: I see, it’s a color taken from the peridot, the birth stone of the month of August
Speaking of which, the peridot is said to represent “hope” and “happiness”. Just by having it on me it feels like happiness will keep coming my way ♪