Tumgik
#translingual study together
ucflibrary · 3 years
Photo
Tumblr media
Poetry is the expression of human experience.
It is the               voice                         when finding ourselves                         past and future identities.
Poems are a universal noise bringing truth from silence on our lived experiences in               race,                       gender,                                    sexuality,                                                    ethnicity,                                                                   religion,                                                                                 health,                                                                                            and family.
These verses, in whichever form they take, are the hopes,                         dreams,                                      rage,                                              and tears that move our lives.
UCF Libraries is proud to raise up other voices as part of the largest literary celebration in the world.
We have gathered suggestions to feature 16 books of poetry that are currently in the UCF collection. These works represent the wide range of favorite poets for our faculty and staff. To compliment the works featured on the 2021 list, an additional 200 poetry books grace the shelves of our Featured Display next to the Research & Information Desk on the main floor of the John C. Hitt Library.
Click on the Keep reading link to see the full list of titles and descriptions.
A Nail the Evening Hangs On by Monica Sok In her debut collection, Monica Sok uses poetry to reshape a family’s memory about the Khmer Rouge regime―memory that is both real and imagined―according to a child of refugees. Driven by myth-making and fables, the poems examine the inheritance of the genocide and the profound struggles of searing grief and PTSD. Though the landscape of Cambodia is always present, it is the liminal space, the in-betweenness of diaspora, in which younger generations must reconcile their history and create new rituals. Sok seeks to reclaim the Cambodian narrative with tenderness and an imagination that moves towards wholeness and possibility. Suggested by Sara Duff, Acquisition and Collection Services
 Buzzing Hemisphere = Rumor Hemisferico by Urayoan Noel In this expansive collection, we hear the noise of cities such as New York, San Juan, and São Paulo abuzz with flickering bodies and the rush of vernaculars as untranslatable as the murmur in the Spanish rumor. Oscillating between baroque textuality and vernacular performance, Noel’s bilingual poems experiment with eccentric self-translation, often blurring the line between original and translation as a way to question language hierarchies and allow for translingual experiences. Suggested by Sandy Avila, Research & Information Services
 Collected Poems in English by Joseph Brodsky One of the greatest and grandest advocates of the literary vocation, Joseph Brodsky truly lived his life as a poet, and for it earned eighteen months in an Arctic labor camp, expulsion from his native country, and the Nobel Prize in Literature. Such were one man's wages. Here, collected for the first time, are all the poems he published in English, from his earliest collaborations with Derek Walcott, Richard Wilbur, Howard Moss, and Anthony Hecht to the moving farewell poems he wrote near the end of his life. Suggested by Tatyana Leonova, Acquisition and Collection Services
 Crush by Richard Siken This work, selected as the 2004 winner of the Yale Younger Poets prize, is a powerful collection of poems driven by obsession and love. Siken writes with ferocity, and his reader hurtles unstoppably with him. His poetry is confessional, gay, savage, and charged with violent eroticism. In the world of American poetry, Siken's voice is striking. Suggested by Rebecca Hawk, Circulation
 Different Hours by Stephen Dunn The mysteries of Eros and Thanatos, the stubborn endurance of mind and body in the face of diminishment--these are the undercurrents of Stephen Dunn's eleventh volume. Suggested by Rebecca Hawk, Circulation
 Honeyfish by Lauren K. Alleyne The collection begins and ends with poems that memorialize and mourn the deaths of African Americans who have died at police hands, though to call them poems of protest would simplify their exploration of what life means in relation to death. It is a collection whose architecture works to make each poem, beautiful in their singular grace, add up to much more than the sum of their individual parts. Suggested by Sandy Avila, Research & Information Services
 How We Became Human: new and selected poems by Joy Harjo This collection gathers poems from throughout Joy Harjo's twenty-eight-year career, beginning in 1973 in the age marked by the takeover at Wounded Knee and the rejuvenation of indigenous cultures in the world through poetry and music. This work explores its title question in poems of sustaining grace. Suggested by Megan Haught, Student Learning & Engagement/Research & Information Services
 Legacy: women poets of the Harlem Renaissance by Nikki Grimes For centuries, accomplished women--of all races--have fallen out of the historical records. The same is true for gifted, prolific, women poets of the Harlem Renaissance who are little known, especially as compared to their male counterparts. In this poetry collection, bestselling author Nikki Grimes uses "The Golden Shovel" poetic method to create wholly original poems based on the works of these groundbreaking women-and to introduce readers to their work. Suggested by Megan Haught, Student Learning & Engagement/Research & Information Services
 New Poets of Native Nations edited by Heid E. Erdrich Erdrich gathers poets of diverse ages, styles, languages, and tribal affiliations to present the extraordinary range and power of new Native poetry. These selected twenty-one poets whose first books were published after the year 2000 highlight the exciting works coming up after Joy Harjo and Sherman Alexie. Collected here are poems of great breadth―long narratives, political outcries, experimental works, and traditional lyrics―and the result is an essential anthology of some of the best poets writing now. Suggested by Dawn Tripp, Research & Information Services
 Oceanic by Aimee Nezhukumatathil With inquisitive flair, Aimee Nezhukumatathil creates a thorough registry of the earth’s wonderful and terrible magic. In her fourth collection of poetry, she studies forms of love as diverse and abundant as the ocean itself. She brings to life a father penguin, a C-section scar, and the Niagara Falls with a powerful force of reverence for life and living things. With an encyclopedic range of subjects and unmatched sincerity, it speaks to each reader as a cooperative part of the earth, an extraordinary neighborhood to which we all belong. Suggested by Christina Wray, Student Learning & Engagement
 Owed by Joshua Bennett Bennett's new collection is a book with celebration at its center. Its primary concern is how we might mend the relationship between ourselves and the people, spaces, and objects we have been taught to think of as insignificant, as fundamentally unworthy of study, reflection, attention, or care. Spanning the spectrum of genre and form--from elegy and ode to origin myth--these poems elaborate an aesthetics of repair. What's more, they ask that we turn to the songs and sites of the historically denigrated so that we might uncover a new way of being in the world together, one wherein we can truthfully reckon with the brutality of the past and thus imagine the possibilities of our shared, unpredictable present, anew. Suggested by Sara Duff, Acquisition and Collection Services
 Phantom Noise by Brian Turner Brian Turner deftly illuminates existence as both easily extinguishable and ultimately enduring. These prophetic, osmotic poems wage a daily battle for normalcy, seeking structure in the quotidian while grappling with the absence of forgetting. Suggested by Katy Miller, Student Learning & Engagement
 Postcolonial Love Poem by Natalie Diaz This is an anthem of desire against erasure. Natalie Diaz’s brilliant second collection demands that every body carried in its pages―bodies of language, land, rivers, suffering brothers, enemies, and lovers―be touched and held as beloveds. Through these poems, the wounds inflicted by America onto an indigenous people are allowed to bloom pleasure and tenderness. In this new lyrical landscape, the bodies of indigenous, Latinx, black, and brown women are simultaneously the body politic and the body ecstatic. Suggested by Sara Duff, Acquisition and Collection Services
 The Collected Poems of Langston Hughes edited by Arnold Rampersad and David Roessel Here, for the first time, are all the poems that Langston Hughes published during his lifetime, arranged in the general order in which he wrote them. Lyrical and pungent, passionate and polemical, the result is a treasure of a book, the essential collection of a poet whose words have entered our common language. Suggested by Susan MacDuffee, Acquisition and Collection Services
The Heart Aroused: poetry and the preservation of soul in corporate America by David Whyte David Whyte brings his unique perspective as poet and consultant to the workplace, showing readers how fulfilling work can be when they face their fears and follow their dreams. Going beneath the surface concerns about products and profits, organization and order, Whyte addresses the needs of the heart and soul, and the fears and desires that many workers keep hidden. At a time when corporations are calling on employees for more creativity, dedication, and adaptability, and workers are trying desperately to balance home and work, this revised edition is the essential guide to reinvigorating the soul. Suggested by Rebecca Hawk, Circulation
 The Secret Powers of Naming by Sara Littlecrow-Russell Sara Littlecrow-Russell’s style emerges from the ancient and sacred tradition of storytelling, where legends were told not just to entertain, but to teach and, if necessary, to discipline. The power of the storyteller is the power of naming, to establish a relationship, a connection, and a sense of meaning. A name is both a bequest and a burden. Each of the poems in this collection is, in essence, a naming ritual. Sharply, energetically, and always provocatively, these poems name uncomfortable moments, complex emotions, and sudden, often wryly humorous realizations. Suggested by Megan Haught, Student Learning & Engagement/Research & Information Services
5 notes · View notes
womenintranslation · 5 years
Link
From the organizers’ site:
Date: 31 October 2019, 9.15am - 1 November 2019, 8.00pm Type: Conference / Symposium Venue: Senate House, Malet Street, London WC1E 7HU
Keynote speaker: Dr Margaret Carson, co-founder of the Women in Translation tumblr
Translated literature notoriously accounts for only 3.5% of published literature in the English-language book market, and less than one-third of this is women-authored. Women writers in translation occupy a difficult border space in literature, variously affected by lack of recognition in their home country, fewer women being entered for literary prizes, and less criticism and column space dedicated to women writers. Yet, recent phenomena such as Kamila Shamsie’s call for a ‘Year of Publishing Women’, Meytal Radzinski’s advocacy of ‘Women in Translation month’ each August, and the creation of the Women in Translation Tumblr and the ‘Warwick Prize for Women in Translation’ indicate the urgency of confronting the lack of gender equality in the English-language publishing industry with regard to translated literature.
This conference will explore the circuits of translation of women-authored literature into English, with the aim of promoting synergies between academic and publishing contexts. By questioning the power dynamics of the English-language book industry, it seeks to offer fresh insights into the cultural, social, economic and political implications of making foreign women writers available to English-speaking readers, considering where ‘borders’ lie in translated literature, and how and why women might destabilise them. Our feminist perspective challenges the lack of recognition and influence of women writers, and our transnational and geopolitical focus encourages a cross-cultural understanding already fostered by translation and by the pioneering work of organisations such as English PEN and Literature Across Frontiers. We aim to break through ‘borders’ – both real and figurative – and build ‘bridges’ between research areas and industry initiatives, bringing together representatives from all key groups of stakeholders to discuss and redress the imbalance affecting women writers in translation.
Draft programme
Registration
Registration for the conference is now open. Please click the 'BOOK NOW' button at the bottom of the page to register.
Please note that there will be a small conference fee of £35 to cover administrative costs (£25 concessions). This includes lunch and refreshments on both days, and a drinks reception on Thursday 31 October. Two special 'In Conversation' events will be held on Thursday and Friday evenings (details below). If you would also like to attend these in addition to the conference, please follow this link.
For hotel suggestions visit: modernlanguages.sas.ac.uk/events/where-stay
Freelancer tickets
The conference offered a limited number of free places for freelance translators on a first come, first serve basis. Unfortunately, no more of these places are available.
Authors and translators in conversation
We are delighted to include as part of the programme two events with acclaimed women writers and their translators which are free and open to all, but registration is essential.
Thursday
Author Négar Djavadi (Disoriental, 2018) and translator Tina Kover.
Friday
Author Ariana Harwicz (Die, My Love, 2017; Feebleminded, 2019), and translators Carolina Orloff and Annie McDermott.
Click here for more details about the evening talks.
Organisers
Dr Olga Castro (Aston University), co-editor of Feminist Translation Studies (Routledge, 2017). Dr Helen Vassallo (University of Exeter), principal investigator of the Translating Women project.
This event is organised by the Institute of Modern Languages Research, Aston University and the University of Exeter, and is supported by the Cassal Trust. It is part of the Open World Research Initiative (OWRI) Cross-Language Dynamics: Reshaping Community, Translingual Strand. You can find out more about the OWRI project by visiting our website or following us on Twitter.
5 notes · View notes
womenintranslation · 5 years
Link
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
From the conference website(s):
Translating Women: breaking borders and building bridges in the English-language book industry
Date: 31 October 2019, 9.15am - 1 November 2019, 8.00pmType
Conference / Symposium Venue: Senate House, Malet Street, London WC1E 7HU
Keynote speaker: Dr Margaret Carson, co-founder of the Women in Translation tumblr
Translated literature notoriously accounts for only 3.5% of published literature in the English-language book market, and less than one-third of this is women-authored. Women writers in translation occupy a difficult border space in literature, variously affected by lack of recognition in their home country, fewer women being entered for literary prizes, and less criticism and column space dedicated to women writers. Yet, recent phenomena such as Kamila Shamsie’s call for a ‘Year of Publishing Women’, Meytal Radzinski’s advocacy of ‘Women in Translation month’ each August, and the creation of the Women in Translation Tumblr and the ‘Warwick Prize for Women in Translation’ indicate the urgency of confronting the lack of gender equality in the English-language publishing industry with regard to translated literature.
This conference will explore the circuits of translation of women-authored literature into English, with the aim of promoting synergies between academic and publishing contexts. By questioning the power dynamics of the English-language book industry, it seeks to offer fresh insights into the cultural, social, economic and political implications of making foreign women writers available to English-speaking readers, considering where ‘borders’ lie in translated literature, and how and why women might destabilise them. Our feminist perspective challenges the lack of recognition and influence of women writers, and our transnational and geopolitical focus encourages a cross-cultural understanding already fostered by translation and by the pioneering work of organisations such as English PEN and Literature Across Frontiers. We aim to break through ‘borders’ – both real and figurative – and build ‘bridges’ between research areas and industry initiatives, bringing together representatives from all key groups of stakeholders to discuss and redress the imbalance affecting women writers in translation.
Programme
Registration
Registration for the conference is now closed. Registration is still open for the two evening events: 'Authors and translators in conversation':
Two special 'In Conversation' events will be held on Thursday and Friday evenings (details below). If you would like to attend these in addition to the conference, please follow this link.
For hotel suggestions visit: modernlanguages.sas.ac.uk/events/where-stay
Freelancer tickets
The conference offered a limited number of free places for freelance translators on a first come, first serve basis. Unfortunately, no more of these places are available.
Authors and translators in conversation
We are delighted to include as part of the programme two events with acclaimed women writers and their translators which are free and open to all, but registration is essential.
Thursday
Author Négar Djavadi (Disoriental, 2018) and translator Tina Kover.
Friday
Author Ariana Harwicz (Die, My Love, 2017; Feebleminded, 2019), and translators Carolina Orloff and Annie McDermott.
Click here for more details about the evening talks.
Organisers
Dr Olga Castro (University of Warwick), co-editor of Feminist Translation Studies (Routledge, 2017). Dr Helen Vassallo (University of Exeter), principal investigator of the Translating Women project.
This event is organised by the Institute of Modern Languages Research, Aston University and the University of Exeter, and is supported by the Cassal Trust. It is part of the Open World Research Initiative (OWRI) Cross-Language Dynamics: Reshaping Community, Translingual Strand. You can find out more about the OWRI project by visiting our website or following us on Twitter.
2 notes · View notes