Is the Radiance a cult leader or a CEO of a business here in your Modern AU?
▪︎ She's the CEO of her own bussiness, but probably has the cult leader attitude all around, she knows how to manage and deal with others<3
▪︎ I like to imagine her company being called "LightPlague" or something, this one being in charge of studies, sale of medicines, psychiatry services and other remedies oriented towards sleep and it's dissorders~
On the surface yes, they work to help people but she has her own issues
How exactly we went from "Two teen superheroes with 'mahou shoujo' stereotype fighting a 40 y.o. supervillain who only wanted to bring his wife back and have a happy family"...
... to "Sentimonsters, evil rich people, and 2 love-thirsty teenagers that still need to stop an idiot powerful white haired man who now wants to control everyone" as main plot??
The Spanish dub for Hamefura is out, and over on twitter it's getting good reviews! I am curious to know if you've had a chance to see it and what you thought of it?
I watched the show on the background while I was doing chores. So not the best way to watch it 😅
For a Crunchyroll dub it’s fine 👍. (I’m not that into their dubs cause their Spanish is too neutral, so it doesn’t sound charming in my ears and they don’t even bother translating the titles)
The kid voices sound like kids(rip English dub)
Katarina is the highlight of the dub. She sounds cheerful and dense enough. And she nails the Katarina council. Only her villainess voices doesn’t sound mean
Miridiana lacks that angry latam mom holding a chancla 🩴 vibe.
Keith is just how I imagined him while reading the manga the first time, before the anime came out.
I like Geordo’s voice here way more than in the og dub
Mary planning suspicious stuff is good.
Alan sound more masculine and charming(I don’t like it), lacks the tsundere
Maria’s voice sounds waaaaaaay more shy and mellow, kinda takes me out of it.
Nicol has more emotion
Sophia is ok.
Some of the translation choices were hilarious (and inconsistent)
“Señorito Keith” would translate to young master(in this context we would use master, normally it would translate to young man). But in everyday life “señorito” is used in a mocking way. And in other instance they said “joven Nicol” which is a more appropriate translation.
Earth bump -> “chichón de Tierra”, chichón is used more like a head bump(aka a body bump). And if have the humor of a 14 year old like me, “chichón” could be interpreted as big boob(in Mexico and Central America), so I laughed whenever Katarina said it. (Chiche->boob, chichon -> big boob)
Considering we don’t have an official Spanish translation of the manga/novel the dubbing team did ok, I guess they just had the Spanish subtitles to work with(maybe the English subs too). Why do I mention this? Cause instead of saying doom flag (bandera de destruccion) they say “punto de inflexión” (turning point). It sounds weird, a normal person wouldn’t say that. There are more instances of that literal translation.
On a side note, the Portuguese dub also came out, I don’t understand a thing but it sounds nice
Ash is still in Pasio and gets to meet up with everyone in Pasio, there's so much hype about meeting the new Champ from another world, and eventually meets Red but for some reason, it's not as hype, in fact, it screeches to a dead halt when Red holds out his hand for a shake but Ash doesn't return it, in fact, he pales upon seeing him.
Leaf and Blue, assuming Red's enthusiasm for a pokemon battle might have accidentally scared the poor kid(think of something like Nemona but quiet), rush to Red's side to prepare to clear up any misunderstandings since it kinda happens from time to time. Though Ash does quickly snap out of it to shake his hand and of course, he tries to keep the convo short with some excuse that Bettie/Scottie promised to show him more of the main city.
The Kantrio just stands there baffled wondering what that was all about, kid looked like he'd just seen a ghost.