Tumgik
#raramente
ragazzoarcano · 7 months
Text
“La vostra preoccupazione per ciò che gli altri pensano di voi scompare una volta che capite quanto di rado pensano a voi.”
— David Foster Wallace
39 notes · View notes
serenamatroia · 1 year
Text
Tumblr media
4 notes · View notes
feelingcomplet · 2 years
Text
Mas se aprendi algo ao longo dos anos, é que a vingança raramente nos liberta. Apenas nos acorrenta a novos demônios. Às vezes, esses apenas se juntam aos antigos.
( Twisted Cravings )
9 notes · View notes
soloen · 28 days
Text
Tumblr media
0 notes
Text
Cada uma deve procurar ter sempre a maior pureza de alma possivel, para receber o Hóspede Divino. Diário 558.
Tumblr media
0 notes
leiabomsenso · 8 months
Text
Tumblr media
Raramente alguma coisa funciona na mediocridade.
Bastter
0 notes
q-ui-me-ra · 2 years
Text
Quando somos o tipo de pessoa que raramente se encontra no lugar do escolhido, e quando ocorre de sermos escolhidos ficamos tão surpresos e sem acreditar em tal situação que é difícil demais de entender e ficamos nos perguntando os motivos que fez com que fôssemos escolhidos pelo outro.
0 notes
monologhidiunamarea · 5 months
Text
Tumblr media
Non c'è menzogna nel suo fuoco.
Citando
36 notes · View notes
b-oovies · 7 months
Text
Nunca, Raramente, Às Vezes, Sempre, 2020.
Tumblr media
aqui apenas legendado.
9 notes · View notes
Text
Suéltame.
¿Y si nos soltamos? ¿Y si nos dejamos de una vez y por lo que reste? Si cambio el vicio de nuestra inestabilidad por el cigarro o el alcohol, por algo que me mate el hígado o los pulmones dejando descansar un poco al corazón. Que me lleve la muerte si es que con eso obtengo la paz que perdí.
Estoy loca en eso tienes razón, pero esta loca te amó por encima de todas las cosas y ahora me siento como una sombra persiguiendo a la que mujer entera que alguna vez fui, porque ya estoy rota, resistiéndonos me rompí.
¿En qué momento el amor bonito se nos convirtió en esto? ¿Cuándo fue que dejaste de sentir mariposas para comenzar a sentir cuervos? ¿Cuál fue el nudo que se llevó por delante toda nuestra historia dejándonos un principio sin final? Un final que nos acecha pero que no se atreve a nombrarnos.
Somos dos extraños no tan extraños, en una vida que ya no nos pertenece porque se fracturó a la mitad. Nos amamos raramente los pedazos, nos buscamos entre los vestigios del ayer. El espejo nos mira deprimido, la luz tiende siempre a apagarse, la poesía que te escribí agoniza y el techo está deseoso de caer. Las ruinas somos nosotros, el desastre fue sabernos uno cuando aquí no habitaba nadie.
¿Y si nos soltamos? ¿Y si nos dejamos de una vez y por lo que reste? Y si dejamos de arrastrarnos, de conformarnos con lo que el minuto a minuto en decadencia nos ofrece ¿Y si nos mandamos a la 💩verdaderamente? Así de un golpe sin mirar atrás, sin volver a recuperar nada.
Que me sueltes. Yo te suelto. Suéltame.
Ya nadie aquí se necesita.
Tumblr media
ℜ𝔬𝔰𝔞 🖤
17 notes · View notes
bosquedemel · 1 month
Text
rant sobre tradução e legendas
nunca na minha vida me tinha deparado com erros flagrantes nas legendas de filmes no cinema, mas no último ano já aconteceu em pelo menos 2 filmes. aliás, raramente vejo erros nas legendas mesmo na televisão, o que só faz com que eles sejam ainda mais flagrantes quando acontecem. até ao ponto de eu agora pensar se as legendas não são feitas com a ajuda de uma IA ou outro programa de tradução
anyway o que vi no cinema foi numa cena em que duas personagens estavam a falar sobre fazer algo e, parafreseando, uma diz à outra "ok, i'll do it. go south. see the temple". e isto foi traduzido para "está bem, vou fazê-lo. vai para sul. vai ver o templo" (e isto acontece outra vez com uma frase deste género mais à frente) (e sim depois vemos a personagem ir para sul e ver o templo)
tipo.... obviamente que no original estava a falar de si próprio, só que suprimindo o pronome. e daí eu pensar imediatamente em programas de tradução :/ porque não sei como é que um tradutor não entende a frase quando também sabe o contexto em que é dita.
outro exemplo no mesmo filme que é mais erro humano lol, é quando uma personagem diz "what makes you think they're here for me? 😈 tee hee", no claro sentido de "achas que estão aqui para me atacarem, mas na verdade estão aqui para TE atacar. surprise bitch". só que foi traduzido para alguma coisa como "o que te faz pensar que estão aqui para me ajudar?" e mais uma vez... contexto inverso. o outro não faz ideia disso nem se preocupa contigo a não ser com a tua morte. deveria ser "o que te faz pensar que estão aqui para me atacar?" OU "o que te faz pensar que estão aqui para te ajudar" !!!!
acho que isto adveio do facto da audiência e o tradutor saberem que o personagem que falou enviara uma mensagem de auxílio e aliança aos tais que apareceram na contenda. no entanto, o inimigo não sabe disso e está convencido que eles vieram para ajudá-lo a ele. portanto dizer ao teu inimigo, que está aliado com os que chegaram, "o que te faz pensar que ME vieram ajudar" é tipo.... é equivalente aos amigos bullies do teu bully aparecerem atrás dele quando te está a incomodar e tu dizeres ao bully "ah pensas que os teus amigos me irão ajudar? pensa de novo".
o inimigo do filme não pensa isso, pelo contrário, pensa que vêm salvá-lo e ajudá-lo lol obrigada por lhe teres dito já e sem espetáculo que ele acaba de ser traído (o que acaba por não acontecer mas isso é irrelevante) da maneira mais estúpida possível. é que nem faz sentido dizer tal coisa
nem sei por que é que completaram a frase original. porque não só "o que te faz pensar que estão aqui para mim?". é mais vago que em inglês mas não sou perita. o que não se deve fazer é pôr uma coisa totalmente inversa quando o contexto e tom da frase é óbvio
(embora tenha criado um contraste bué engraçado entre a estupidez das legendas e a tensão nas expressões dos atores e na música)
terceiro (sim, este filme tem mais do que um erro grave), "i love you" dito por uma irmã a um irmão foi traduzido para "eu amo-te". o que.... listen, para mim tanto me faz, mas "eu amo-te" tem, em português, uma conotação 99% romântica. toda a gente sabe. portanto, o que uma pessoa portuguesa pode retirar disto é que ela está apaixonada pelo irmão. seria uma interpretação válida SE não se soubesse pelo contexto (pelo menos neste filme) que não é assim. EMBORA.... devido a esse mesmo contexto ser já de si ambíguo deixe alguma dúvida no ar... 1% de dúvida pelo menos... daí eu estar a apontar esta tradução em particular porque pode ter literalmente criado uma ambiguidade na história que nem existe no original. é uma tradução com implicações
mas voltando atrás, "i love you" é quase sempre traduzido - num contexto não-romântico - para "adoro-te" (se dito assim diretamente; outra coisa seria - na minha opinião - dizer a outra pessoa "eu amo o meu irmão" ou "eu amava a minha mãe" o que deixa de ter aquela conotação - sempre dependendo do contexto claro) e o facto de não ter sido traduzido dessa forma imediatamente me fez pensar no Google Tradutor.
portanto, com isto tudo, a minha questão é: o tradutor viu o filme?
3 notes · View notes
omarfor-orchestra · 5 months
Text
Lui le ha detto che è la sua regina del Natale e lei se ne va con un altro io boh
3 notes · View notes
Come stai? Come va?
Mi sento una merda a non cercarti, a non sentirti…
Ma come recita una poesia famosa “…ed io ti penso ma non ti cerco”
Ogni giorno ti penso, chissà cosa starà facendo? Chissà se le manco almeno un decimo di quanto lei manca a me? Sarà partita o sarà rimasta a casa? Ci sarà stata una volta almeno che avrebbe voluto scrivermi e non l’ha fatto?
Hai creato un vuoto che ancora non riesco a quantificare, nessuna è in grado di riempirlo.
Mi sento solo, vorrei sentirti, vorrei anche vederti per quanto possa farmi male…ho così bisogno di te
Spero sarai felice ora, ma spero anche che la mia assenza sia più rumorosa della mia presenza
Ben oltre le idee di giusto o sbagliato c’è un campo, Ti aspetterò laggiù!
2 notes · View notes
Text
Cada uma deve procurar ter sempre a maior pureza de alma possivel, para receber o Hóspede Divino. Diário 558.
0 notes
alkalineblues · 2 years
Text
Sabato sera a casa nella migliore tradizione del "non scrivo che tanto non esce nessuno".
9 notes · View notes
meinthebackground · 2 months
Text
Mmmmmm
1 note · View note