Tumgik
#egg 雑誌
galrevo · 2 days
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
egg 2002年 08月号 vol.70
34 notes · View notes
gyaru-fashi0n · 2 months
Text
Can’t wait for summer 🌺
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
87 notes · View notes
miyurockbridge · 10 months
Photo
Tumblr media Tumblr media
Fujichi Instagram: @fj__1888 @ryu_since2012 さん♡♡ 天才カメラマン☆ eggトライアウト🥚面接の動画見てくれたかな??♡♡ 沢山推してる!ってコメントありがとうございます¨̮⃝†❤︎ これからももっと推してもらえるよーにがんばろ🔥(><)
123 notes · View notes
aw777 · 10 months
Text
Tumblr media
258 notes · View notes
reshipi888 · 9 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
2 notes · View notes
fukouiro · 1 year
Text
i've got that damn konbini song stuck in my head again for the first time in about 12 years!!
it's pretty interesting though, since the last time i heard it was so long ago that i knew basically nothing about japanese. it's not every day you get to have such a direct sensation of "wow i've come so far" when it comes to learning i guess, haha
also, kinda like anything that was translated by some random person 15 years ago, the translation used in the subbed versions of all those animation memes is a little questionable... it misses out on some humor in the original and also has some completely changed lines.
i wrote some notable lines cuz i was bored, so let's take a look!
"さあ 不良を過ぎれば..." ・actual: "so, after getting past those punks..." ・fansub: "so, after getting rid of those punks..." not much to say about this line... odd choice of wording is all.
"エロ本読んでるオ���ジとならんで 雑誌読んでから" ・actual: "after reading some magazines next to an old man looking at porn" ・fansub: "an old man next to me looks at dirty magazines" not really a mistranslation, but for some reason they just didn't translate the latter half of the line where the narrator reads magazines
"何を買いに来たわけじゃないけど 買うものを探す" ・actual: "i look for something to buy even though i didn't really come here to buy anything" ・fansub: "i don't know what to buy, so i try to decide" again, it's not exactly a mistranslation but i think it loses a bit of the humor because in the original song they just went to the convenience store for no reason and then are like "yeah i guess i should buy something huh", while the fansub makes it sound like they already went with the intent to buy something
"無口なアルバイト" ・actual: "a silent part-timer [is there]" ・fansub: "a mute-looking part-timer works there" i just think "mute-looking" is a funny way to word that haha
"私はすっぴん(眉毛もかかずに)" ・actual: "i've got no makeup on (and i haven't even drawn on my eyebrows)" ・fanlation: "and i'm wearing no make up (with drawn-on eyebrows too)" i feel like the translator had a brainfart here because drawing on your eyebrows would be doing your makeup... probably didn't understand that the ず form is a negative or something?
"ちょっと おつりの渡し方! 私の手の平 勝手に使い 小銭をぶんちん代わりにレシート置くな! 財布に入れにくいのよ! ちょっとムカッとしちゃうのよ! そんな時は 私からも仕返しするの"
・actual: "what's with the way you're giving me my change?! don't put the coins on top of the receipt in my palm like some kind of paperweight! it's so hard to put this in my wallet! it's kinda getting on my nerves! that's when i decided i'd return the favor"
・fansub: "the way he gave me my change as i open up my hand the coins pile up like a receipt paperweight i can hardly keep all this change together. as i get furious, i have to do something so i planned some mischief"
in the fansub, this whole part isn't written like it's dialog, unlike the original. also, i think it kind of misses out on the detail that the following antics are revenge. when i read this as a kid i always thought it felt like the narrator is self conscious that they're hogging the line while trying to deal with the change so they were just trying to order more stuff... that might just be me though. i'm sure other people probably understood it lol
"おでんください" ・actual: "i'd like some oden" ・fansub: "excuse me" i don't know why this is different... maybe if they misheard the line as ごめんください? oden is a japanese dish cooked in broth. you can look up more about it if you care about food, i'm not a food-knower, but...
"おつゆ多めに" ・actual: "and make it with a little extra broth" ・fanlation: "and lots of tempura sauce too" i don't know why they changed this to tempura sauce either? maybe the translator heard the line as 天つゆ, or only knew つゆ in the context of tempura sauce... no idea though. it could also be changed to tempura sauce since they didn't translate the earlier line asking for oden? i do think it's kind of funnier if they just randomly ask for 3 eggs one-by-one without a reason, but other than that it does make everything else a little weird. i don't think that even works
"からしつけてよ" ・actual: "add some mustard too" ・fansub: "give me change, then" this is after the narrator gives the cashier 10,000 yen for a 220 yen order to get back at him for putting the change in her hand in an annoying way. the fanlation line is funny for not making any sense because of course the cashier is going to give you change you they can't just take your money!! plus originally they were angry for getting change in an annoying way, why would they ask for more change?! kind of a self-defeating prank... also (kinda like the oden line) they just changed it to something that sort of makes sense in context but isn't related to the original line at all
"(いちいちうるせーな)" ・actual: "you're being annoying asking for things one-by-one" ・fansub: "slow down, please" like the oden and mustard lines, this is just a line that kinda fits in context but isn't related to the original line at all. plus, in the first place the cashier wants the narrator to hurry up because she's taking too long, not slow down...
3 notes · View notes
tomoevo4wo4 · 6 months
Text
2023年「egg流行語大賞」が発表される。お前らでも、ひとつくらいは知ってるよな?
1: 🏺@BFU ★ 2023/11/02(木) 18:00:31.70 ID:K9hzM7Mh9 雑誌「egg」が2023年の流行語に関するアンケートを実施。集計結果を「egg流行語大賞2023」として発表する。 1位 なぁぜなぁぜ? 2位 100枚つけま 3位 ひき肉です 4位 かわちぃ 5位 厳しい戦い 6位 話題のギャルならうちらだし 7位 お前今日何したんだよ 8位 不安だな~ 9位 ぷるい…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
morinokumas-blog · 2 years
Photo
Tumblr media
egg STORE(エッグストア)は伝説のギャル雑誌『egg』エッグの公式通販サイトです。 雑誌『egg』が復活し、ギャル復活を遂げている今、若者の最先端アイテムをどこよりも早く一緒にギャル文化盛り上げていきましょう!! トップページリンクよりご覧いただけます。 https://www.instagram.com/p/CeiaXbEuS4y/?igshid=NGJjMDIxMWI=
0 notes
galrevo · 7 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
egg 2005年 GAL REVO Google Drive
261 notes · View notes
gyaru-fashi0n · 1 year
Text
youtube
I really enjoyed watching this makeup tut last night, let’s try it 🫶🏼🌺
32 notes · View notes
miyurockbridge · 10 months
Photo
Tumblr media
Fujichi  Instagram: @fj__1888 egg‼️girls卒業したいです‼️
109 notes · View notes
aw777 · 10 months
Text
Tumblr media
Gyaru moms
18 notes · View notes
reshipi888 · 10 months
Photo
Tumblr media Tumblr media
2 notes · View notes
joban-hirona · 3 years
Photo
Tumblr media
雑誌表紙画像使用し加工しました。 雑誌風 #加工女子 #カコジョ #ol #美人 #働く女性 #働く女子 #egg #ギャル #ギャルモデル #cupace #faceapp #モデル #雑誌風デザイン#カコジョアイドル #カコジョ女子部 #カコジョミスコン #カコジョグラム #カコジョ坂46 サイズが小さく見えなかったり音楽が無い場合Tik Tokにて流れてますのでご覧ください[常磐線の人*hirohei]にて載ってます https://www.instagram.com/p/CSEEb7YnD9d/?utm_medium=tumblr
0 notes
acchan-38 · 2 years
Text
Tumblr media
40 notes · View notes
jaguarmen99 · 3 years
Quote
世代を超えて親しまれてきた米絵本作家ドクター・スース(Dr. Seuss)の作品のうちの6作が、現代では人種差別的とみなされる描写があることから絶版が決まった。出版社のドクター・スース・エンタープライズ(Dr. Seuss Enterprises)が2日、発表した。  絶版が決まったのは「If I Ran the Zoo」や「The Cat's Quizzer」、「And to Think That I Saw It on Mulberry Street」などで、作中には「日本人」や「アラブ人」とされる人物や、茶わんと箸を手にした「中国人の男の子」といったキャラクターが登場する。  発表が行われた3月2日は、スースの誕生日だった。スースは本名をセオドア・スース・ガイゼル(Theodor Seuss Geisel)といい、1904年、米マサチューセッツ州で誕生。生涯で60作以上の絵本を出版し、代表作の「キャットインザハット(The Cat in the Hat)」、「グリンチ(How the Grinch Stole Christmas)」、「緑色のたまごとハム(Green Eggs and Ham)」など、児童文学史に残る人気作品を世に送り出した。作品は数十言語に翻訳され、世界で6億5000万部以上を売り上げている。  だが米国では最近、ス���ス作品の多くでマイノリティーの描き方に問題があるとの批判が高まっていた。2019年、学術誌「青少年文学における多様性研究(Research on Diversity in Youth Literature)」に発表された論文では、50のスース作品を検証。登場する有色人種のキャラクター45人のうち43人にオリエンタリズム的な特徴があると結論したほか、スースが1920年代に反黒人・反ユダヤ人的な漫画を雑誌で発表したことや、第2次世界大戦(World War II)中に日本人に対する差別的なプロパガンダを手掛けていたことも指摘された。(c)AFP
ドクター・スース作品、人種差別描写の6作絶版へ 写真3枚 国際ニュース:AFPBB News
2 notes · View notes