Tumgik
#derogatory slang
Text
BWWABF Pride Flag
Tumblr media
BWWABF/BWWAB (reclaimed): a bi woman with a boyfriend.
Usually a slang/slur directed at bihet/bi duaric women and bi julietians (WLM)
48 notes · View notes
stankhead · 1 year
Text
lrb was funny but went into the notes and got annoyed because Europeans were like “Guido isn’t a derogatory term its a name >:(( Americans are so stupid” well you see yes it IS a name which over the years became a regional colloquial term for a stereotypical Italian American man, which you could have discovered through a very quick google search
17 notes · View notes
ercticisms · 8 months
Text
i feel like we as a society should collectively acknowledge yumie's irish/welsh dub accent because it's so fitting. that's her. yumie takagi. the japanese irish-born sexy whorenun.
19 notes · View notes
late-night-cabaret · 10 months
Note
👨‍👧‍👦 “Yes, this is a better setting. Now, I can’t do shit to you here, since you’re already dead. But, I can make you uncomfortable. What’ll you do?”
“Yancy is a fucking king in bed. You seem like a boring old straight guy, so if I’m right, I can figure out what happens with you. Three minutes, fall asleep, and your wife takes care of herself. Sad, surprised you even managed to have just one kid.”
“I’m sure Yancys broken my back every single night. Pushes me on my knees, the collar, and I’m calling him Daddy.” @murdersinthemaking
Not only does Tony not want to hear about his kids sex life anyway, but he especially despises what he's hearing right now. Yet he seems to be trapped in this hell, and all he can do is try and block Murdock out. Rubbing his hands over his face, he's shaking his head as if that will help.
And of course, the dig at his own stamina makes him look up in anger. But he can't get a word out before Murdock continues. "Fuckin hell, stop! I get it, fuckin fenucca, I don't care!"
He'd rather get chopped up again at this point.
7 notes · View notes
batemanofficial · 5 months
Text
i'm translating a french web horror short story into english bc it's really good and more people need to read it but how in the hell am i supposed to translate « daron » into english. "my stupid father" doesn't have the same ring to it yk
3 notes · View notes
piplupod · 7 months
Text
sometimes i forget that phrases I've taken to saying aren't from any media and are just things real people in my life have said to me or within earshot of me, and if i try to reference those phrases its not going to make sense to anybody except me
2 notes · View notes
afieldinengland · 11 months
Text
thinking about how when it comes to slang /colloquialism we admit again and again that our bodies are edible meat while still skirting around what that might imply
3 notes · View notes
i-want-my-iwtv · 2 years
Note
Dear, do you happen to have that lovely edit you made centuries ago of Thor as Mael calling Marius a container of dicks? My spirit needs it 🖤
Yes of course! I was really happy to see that SOMEONE remembered it, I originally posted that in 2014, which feels like centuries ago. It's Thor from the first movie in 2011 (bleached eyebrows version!), very Mael to me, a perpetually PMSing Thor! pffft. We were Allowed to be Silly and Hyperbolic back in 2014, what a time to be alive. 
Tumblr media
The original post only has 5 notes currently, but I did add it to posts a few times over the years! I stand by my original tags: #mael #memeything #he doesnt get enough love #poor druid #thor #kinda sorta #i just feel like he's always on the edge of breaking out a can of whoopass #cloudsinvenice #this r serious discussion #chris hemsworth #bag of dicks #remember that saying?
I thiiiink even by 2014 "bag of dicks" had fallen out of favor, but I'm sure some ppl still use that, and Mael for sure would attempt to use the slang of the times, and get it wrong.
Here's a new one dedicated to you ♥
Tumblr media
23 notes · View notes
Note
It hurt alot before but my friend Jax brought me to a hospital and they gave me these meds so now it doesn't but my head feels all out of wack -Slang (note irl I did not break my arm only Slang did)
I've heard it hurts a lot (from Leo). Is there anything I can help you with?
5 notes · View notes
vibin-in-the-void · 1 year
Text
having imposter syndrome on tumblr is like not wanting to be recognised in a masquerade ball, you forget no one else want's to be recognised either
6 notes · View notes
felucians · 1 month
Text
do americans actually know the meaning of the word "slag" or did they just hear it from arctic monkeys and roll with it
0 notes
jpegcompressor · 6 months
Text
can we call new yorkers yorkies. pretty please
1 note · View note
swxppedshitposts · 9 months
Text
Tumblr media
PLEASE STOP SENDING ME JUST THE WORD BINT UNLESS YOU'RE GONNA TELL ME WHAT IT MEANS FOR FUCK'S SAKE LMAO!!!!!!
1 note · View note
psalmsofpsychosis · 1 year
Text
today in fun language things: in my mothertongue the slang word we use for "vibe" is "faz" (a as in arch), which is also the word we use to describe electrical currents in different circuits. So in a way we culturally dont have an idea of "vibe" as something say, harmonious and subdued and agreeable, "i'm just vibing" doesn't translate to persian well. We interpret the word "vibe" as something charged, potent, electric with a conscious agenda and it's very fascinating to me. when i say something has "a good vibe" in persian it's not a phrase meant to generally imply peaceful correlation between me and the thing, it's meant to imply something electrifying, a form of chemistry, something that can potentially put me out of my mind.
0 notes
md3artjournal · 1 year
Text
Tumblr media
AI art bros are calling artists WHAT now? lol
1 note · View note
mashkaroom · 1 year
Text
Translation thoughts on the greatest poem of our time, “His wife has filled his house with chintz. To keep it real I fuck him on the floor”
It’s actually quite tricky to translate. Because it’s so short, each word and grammatical construction is carrying a lot of weight. It also, as people have noted, plays with registers. “Chintz” is a word with its own set of associations. Chintz is a type of fabric with its origins in India. The disparaging connotation is from chintz’s eventual commonality. Chintz was actually banned from England and France because the local textile mills couldn’t compete.
Keep it real” is tremendously difficult to translate -- it’s a bit difficult to even define. It means to be authentic and genuine, but it also has connotations of staying true to one’s roots. Like many English slang words, it comes first from AAVE. From this article on the phrase:
“[K]eeping it real meant performing an individual’s experience of being Black in the United States. As such, it became a form of resistance. Insisting on a different reality, one that wasn’t recognized by the dominant culture, empowered Black people to ‘forge a parallel system of meaning,’ according to cultural critic Mich Nyawalo...The phrase’s roots in racialized resistance, however, were erased when it was adopted by the mostly-White film world of the 1970s and ’80s....Keeping it real in this context indicated a performance done so well that audiences could forget it was a performance.This version of keeping it real wasn’t about testifying to personal experience; it was about inventing it.”
One has to imagine that jjbang8 did not have the origins of these phrases in mind when composing the poem, but even if by coincidence, the etymological and cultural journeys of these two central lexemes perfectly reflect the themes of the poem. The two words have themselves traveled away from the authenticity they once represented, and, in a new context, have taken on new meanings -- the hero of our poem, the unnamed “him”, is, presumably, in quite a similar situation.
Setting aside the question of register, of the phonology, prosody, and meter of the original, of the information that is transmitted through bits of grammar that don’t necessarily exist in other languages -- a gifted translator might be able to account for all of these -- how do you translate the journey of the words themselves?
In my translations, I decided to go for the most evocative words, even if they don’t evoke the exact same things as in the original. The strength of these two lines is that they imply that there’s more than just what you see, whether that’s the details of the story -- what’s happening in the marriage? how do the narrator and the husband know each other? -- or the cultural background of the very words themselves. I wanted to try and replicate this effect.
Yiddish first:
זייַן ווייַב האָט אָנגעפֿילט זייַן הויז מיט הבלים
צו בלייַבן וויטיש, איך שטוף אים אופֿן דיל. zayn vayb hot ongefilt zayn hoyz mit havolim.
tsu blaybn vitish, ikh shtup im afn dil
This translation is pretty direct. There is a word for chintz in Yiddish -- tsits -- but, as far as I can tell, it refers only to the fabric; it doesn’t have the same derogatory connotation as in English. I chose, instead, havolim, a loshn-koydesh word that means “vanity, nothingness, nonsense, trifles”. In Hebrew, it can also mean breath or vapor. I chose this over the other competitors because it, too, is a word with a journey and with a secondary meaning. Rather than imagining the bright prints of chintz, we might imagine a more olfactory implication -- his wife has filled his house with perfumes or cleaning fluids. It can carry the implication that something is being masked as well as the associations with vanity and gaudiness.
Vitish -- Okay, this is a good one. Keep in mind, of course, that I’ve never heard or seen it used before today, so my understanding of its nuances is very limited, but I’ll explain to you exactly how I am sourcing its meaning. The Comprehensive Yiddish-English Dictionary (CYED) gives this as “gone astray (esp. woman); slang correct, honest”. I used the Yiddish Book Center’s optical character recognition software, which allows you to search for strings in their corpus, to confirm that both usages are, in fact, attested. It’s a pretty rare word in text, though, as the CYED implies, it might have been more common in spoken speech. It appears in a glossary in “Bay unds yuden” (Among Us Jews) as a thieves cant word, where it’s definted as נאַריש, שרעקעוודיק, אונבעהאלפ. אויך נישט גנביש. אין דער דייַטשער גאַונער-שפראַך --  witsch -- נאַריש, or “foolish, terrible, clumsy/pathetic. not of the thieves world. in the German thieves cant witsch means foolish”. A vitishe nekeyve (vitishe woman) is either a slacker or a prostitute. I can’t prove this for sure, but my sense is that it might come from the same root as vitz, joke (it’s used a couple of times in the corpus to mention laughing at a vitish remark -- which makes it seem kind of similar to witty). I assume the German thieve’s cant that’s being referred to is Rotwelsch, which has its own fascinating history and, in fact, incorporates a lot of Yiddish. In fact, for this reason, some of the first Yiddish linguists were actually criminologists! What an excellent set of associations, no? It has the slangy sense of straightforward of honest; it has a sense of sexual non-normativity (we might use it to read into the relationship between the narrator and the husband) -- and a feminized one at that; it was used by an underground subculture, and, again, the meaning there was quite different -- like the “real” in “keeping it real” it was used to indicate whether or not someone was “in” on the life (tho “real” is used to mean that the person is in, while “vitish” is used to mean they’re not). It’s variety of meanings are more ambiguous than “keep it real”, which can pretty much only be read positively, and it also brings in a tinge of criminality. Though it doesn’t have the same exact connotations as “keep it real”, I think it’s about as ideal of a fit as we’ll get because it’s equally evocative of more below the surface. I also chose “tsu blaybn vitish”, which is “to stay vitish”, as opposed to something like “to make it vitish” to keep the slight ambiguity of time that “keep it real” has -- keeping it real does< I think, imply that there is a pre-existing “real” to which one can adhere, so I wanted to imply the same.
The rest is straight-forward. “Shtup” is one of a few words the Comprehensive English-Yiddish Dictionary (CEYD) gives for “fuck”, and I think it has a nice sound.
Ok, now Russian
женой твой дом наполнен финтифлюшками
чтоб не блудить с пути, ебемся на полу
zhenoy tvoy dom napolnin fintiflyushkami.
shtob ne bludit’ s puti’, yebyomsya na polu
In order to preserve, more or less, the iambic meter, I made a few more changes here -- since Russian, unlike Yiddish, is not a Germanic language, it’s harder to keep the same structure + word order while also maintaining the rhythm. I would translate this back to English as:
“Your house is filled with trifles by your wife. To not stray off the path, we’re fucking on the floor”
So a few notes before we get into the choice of words for “chintz” and “keep it real”. To preserve the iamb, I changed “his” to “your”. This changes the lines from a narration of events to some outside party to a conversation between the two men at the center. Russian also has both formal and informal you (formal you is also the plural form, as is the case in a number of other languages). I went with informal you because I wanted to preserve the fact that his wife has filled his house not their house, as someone pointed out in the original chain (though I don’t think that differentiation is nearly as striking in the 2nd person) and because it’s unlikely you’d be on formal you with someone you’re fucking (unless it’s, like, a kink thing). I honestly didn’t even consider making it formal, but that would actually raise a lot of interesting implications about the relationship between the speaker and the husband, as well as with what that means about the “realness” of the situation. Is, in fact, the narrator only creating a mirage of a more real, more meaningful encounter, while the actual truth -- that there is a woman the husband has made promises to that he’s betraying -- is obscured? that this intimacy is just a facade? Is there perhaps some sort of power differential that the narrator wishes to point out? Or perhaps is the way that the narrator is keeping it real by pointing out the distance between the two of them? there is no pretense of intimacy, the narrator is calling this what it is -- an encounter without deeper significance?
Much to think about, but I actually think the two men do have history --  i think the narrator remembers the house back when it was actually only “his house” and was as yet unfilled with chintz. We also don’t know what they were calling each other prior to this moment. This could be the first time they switched to the informal you. 
Ok moving on, I originally translated it as “твой дом наполнен финтифлюшками жены”. Honestly, this sounds more elegant than what I have now, but I ultimately though removing the wife from either a subject or agent position (grammatically, I mean) was too big a betrayal of the original. The original judges the wife. She took an active role in filling the house. If she were made passive, that read is certainly a possible one -- perhaps even the dominant one -- but it could also read more like “we are doing this in a space filled with reminders of his wife and the life they share” -- the action of filling is no longer what’s being focused on. Why do I say the current translation is inelegant? I feel you stumble over it a little, because it’s almost a garden path sentence. This is also an assset though. “Zhenoy tvoy dom napolnen” is a fully grammatical sentence on its own, and it means “Your house is filled by your wife” -- as in English, the primary read is that the wife is what the house is full of. If the sentence makes you stumble, perhaps that’s even good -- we focus, for good reason, on the relationship between the two men, but in a translation, the wife is able to draw more attention to herself.
Ok, chintz: I chose the word “финтифлюшки” (fintiflyushki), meaning trifle/bobble/tchotchke, because it, allegedly, comes from the german phrase finten und flausen, meaning illusions and vanity/nonsense. Once again, I like that the word has a journey, specifically a cross-linguistic one.
Keep it real: this one, frankly, fails to capture the impact of the original, in my opinion, but allow me to explain the reasoning. “Stray off the path” implies, again, that there is some sort of path that both the narrator and the husband were on before the wife and the chintz -- and one they intend to continue taking, one that this act is a maintenance of. It brings in a little irony, since the husband very much is straying from the path of his marriage. “Bludit’“ can also mean to be unfaithful in a marriage (as, in fact, can “stray”). The proto-slavic word it comes from can mean to delude or debauch -- they want to do the latter but not the former.
As for register -- “shtob” is a bit informal. I would write the full version (shto by) in an email, for example. The word for fuck, yebyomsa, is from one of the “mat” words, the extra special top tier of russian swears, definitely not to be said in polite company (and, if you are a man of a certain generation or background, not in front of women; it’s not that the use of mat automatically invokes a male-only environment, but if we’re already thinking that deeply about it. But while we’re on the topic, i will say that in my circles in the US, women use mat much more actively than men (at least in front of me, who was, up until recently, a woman and also a child).)
Ok i think that’s all the comments i have!
5K notes · View notes