i think one of the funniest things about learning latin is that some of the people that we frequently translate (cicero, ovid, saints augustine and thomas, catullus) have become my little buddies. my pals. i see things written by them and i read it like i’m reading something written by my close personal friend
41 notes
·
View notes
one thing i found extremely weird this semester is how many people at uni seem to have no basic understanding of the things they want to study and refuse to question their opinions to learn. since september, i’ve heard my classmates (undergraduates in classics) say things like "myths are not true / are lies", "Zeus is so awful and there’s no reason for him to be the king", "i love reading modern romance retellings of Persephone and Hades and i don’t think they’re really historically inaccurate", "x god did this really bad thing in myth so they probably weren’t worshipped much because why would the Greeks honor them ?", "greek mythology is mythology because it’s false, modern religions don’t have myths", "but if they’re gods why can’t they have kids without having sex ?" (we had studied the beginning of the Theogony the day before and had talked about parthogenesis…), "Hera and Zeus hated each other", "greek gods weren’t really gods since they were constantly being tricked" and "Poseidon and Athena were ennemies, they were probably never worshipped together lmao". like please. are you kids who have just finished reading Percy Jackson or are you teenagers/adults who want to study Ancient Greece ?? why are you here ??
not knowing things is normal, i’ve been learning a lot of basic things on antiquity that i had no idea about, and i had never studied ancient languages before september. but some people act so weirdly i don’t know why they’re here at all ?
47 notes
·
View notes
The course books for one of my classes this semester (can you tell it's Roman history?) Shout out Tacitus, I've been wanting to read his Annals for a While and now I have to.
//
I'm back at campus and I'm anxious to get the rest of my syllabi. I've never had to wait so long for syllabi or reading lists to come out, and classes start tomorrow, so I'm freaking out a little, feeling unprepared etc etc, but yk isn't losing it at the start of every semester just part of that uni life??
25 notes
·
View notes
I, Carrion (Icarian)... IN LATIN!!!!
translated one of my favorite songs off unreal unearth into latin for a project, the full translation is under the cut! credit to @buzzkillgirls for suggesting the song. my emphasis here was on making the translated lyrics fit the original meter more or less (which it does if you pronounce w elision) over exact one to one translation. ive got some notes at the end talking abt some of the choices i made! please feel free to ask me anything abt this and maybe suggest changes to the mistakes i inevitably made!
Si vertit ventus et ventum accedo
Tellus iter inveniat bruteum mihi
Gravitas mea est factus humiliter
Permeavi finem volatus
Pneuma una a caelo
Perveneram altam perrariorem
Pondus omnum onus oblatus nobis mundo est
Etsi adolesco, qui possum cado
Cum ego tollor verbis omnis tui
Si aliquis possum cadere umquam
Mundus mecum cadit
Causas me fluitare quam penna in mare
Cum sis gravis quam mundus
Quem tu manibus substas
Meditavi quodam die de fundamento
Video diu, amor o, caelum totum tenebas
Relinque, eo soli
Si necesse est, cara, innite mihi
Fluitabimus, sin cademus
Oro sole, non cade mecum
Habeo non pinnas, non habebo
Volans insuper mundum quem portas
Si alta cassum causant
Tum sim tui
Occidendus Icarus
Si vertit ventus et ventum accedo
Tellus iter inveniat bruteum mihi
Si cado illo die
Oro sole, non cade mecum
notes:
“Si vertit ventus et ventum accedo” bit of chiasmus here
“Tellus iter inveniate bruteum mihi” hyperbaton; no specific poetic reasoning other than i liked the flow of the line this way
“Gravitas mea est factus humiliter” "my weight has been made low" the specific word choice here ties into the song's theme of his love allowing him to let go of societal pressures, as gravitas means both weight and grandeur/importance, while humiliter is low, small, humble, obscure
“Meditavi quodam die de fundamento/Video diu, amor o, caelum totum tenebas” glosses as “one day i pondered about the foundation/i see, love, you were holding the entire sky for a long time” i really wanted to find an equivalent to “you all the way down” in roman cosmology i could use but nothing was super snappy
“Relinque, eo soli” instead of sky-bound, im saying “i go to the sun” as a more direct reference to icarus
“Habeo non pinnas, non habebo” so so proud of the parallel chiasmus structure here! when i wrote this i was mentally high fiving myself
“Si alta cassum causant” cassum is glossed as fall, but also plight, fate, calamity, disaster
“Occidendus Icarus” THERE IS NO WAY TO TRANSLATE THIS LYRIC SATISFACTORILY OH MY GOD YOU DONT UNDERSTAND HOW IMPOSSIBLE IT IS TO GET EVEN CLOSE TO THE ORIGINAL ENGLISH LYRIC'S WORDPLAY AND IMPACT AND MEANING. COMPLETELY IMPOSSIBLE. ultimately decided to go in the direction of using the unique features of Latin to create a new artistic choice instead of trying to translate the untranslatable. used a gerundive to express a sense of helplessness and fate; “Icarus who must be brought down/killed”
31 notes
·
View notes
Productivity Check-In: 11/15/23
Classes:
• Latin 1
• Greek Prose
Extracurriculars:
• Lecture on “Making Fit: Parody and Decorum in Greco-Roman Literature” by Niek Janssen
Work:
• Latin exercises and reading
• Group work on project for History of Communism
Thoughts:
• Many things occurred so not as much homework done and I’m tired but tomorrow is reserved for studying.
23 notes
·
View notes
I just saw requirements and all the exams I have to take to pass my last year of classics and suddenly I understand the dark academia books. I too am one annoying thing from killing everyone and going crazy every time I look at my schedule.
17 notes
·
View notes