Please credit maomaozaii on twitter as the translators if you upload it to instagram etc.
Join our discord if you want to chat with like-minded people and be the first to see new updates~
—The protagonist was portrayed as a special person to Akechi, and taking that narrative into account, you can imagine a lot of things from the ending illustration.
Usuda: The feelings in this area are clearly expressed in Akechi's confidant. The other end illustration I'd like to discuss is the group illustration in Leblanc. Among all their friends having fun and messing around, only the protagonist and Akechi are looking at Leblanc's entrance; this composition is meant to have the nuance of addressing the player, as if to say, "This is the kind of world you wished for, isn't it?"
(Persona 5 Royal Official Design Works, Chief Designer Mumon Usuda)
hi, i made a website to host my various translations of german ffxiv! please check it out if you're interested in the game's localisation differences! every scene I have translated on there comes with the official english script next to it for comparison and it's all color coded and mobile responsive.
most of the scenes on there are from stormblood right now but I have something for every expansion, and I translated the dark knight questline in its entirety since it's the reason I started looking into these differences in the first place
I received many celebratory words from everyone. Thank you so much. Today, I have turned 70 years old and am in good health~. In no time at all, it has been 70 years. Thanks to everyone, I have been able to persevere until now. From now on, I will continue to treasure every day. Thank you for your continued support.
Happy 70th Birthday to Inoue Kazuhiko-san, voice actor for Nyanko-sensei! 🎂😸 Here is Inoue-san's birthday message to everyone. I will try to translate more posts in the next few days (if I have more free time, haha). Enjoy!
I thought there is an already correct translation. But I couldn't find it can you share it if you have it please?💕
Yes, there are two translations already made by German speaking fans. And let me guess, they’re STILL fighting over the translation because they don’t want to accept he said “woman” in his answer, right? 🤣🤣🤣
Dedicated to Richard Brautigan
One of its leaves,
turned a little yellow,
lies on the ground
On the tiled floor
On the red-tiled floor
On the floor tiled with coarse red-brown tiles
One should always be as precise as possible,
to avoid misunderstandings as much as possible
and to convey the best possible picture of the facts
(Cont.)
Yesterday you had two of these leaves in your hand
when you…
I know the fandom is dead but I’m on my hands and knees BEGGING someone to English translate the osomatsu stage play six men showtime😭 it’s so funny I need to know wtf they’re saying so bad PLEASE
Bowen, while Jiang Dian is playing with his chin: The two of us don't seem like a couple.
Jiang Dian: Is that so?
Bowen: The romance between the two of us isn't something you people can understand.
Jiang Dian, in disbelief: Wo-o-ah! (Text above his head: Are we allowed to say this?)
Bowen: That was Chen Yi talking just now, not Chen Bowen, I'm sorry. (Text on screen: Immediately disclaims any relation) (T/n: Nat is clarifying that he's talking about Chen Yi and Ai Di, not Nat and Louis)
[Cut to later]
Staff: So let's do the two of you hugging and sleeping together.
Bowen: I thought you didn't like me doing that, because I will snore violently. (T/n: Nat, wtf 🤣)
Jiang Dian: I'm okay with that, I will snore too. How about we see who falls asleep first.
Jiang Dian: PK snoring. (Text on screen: You better be sure) (T/n: PK means "challenge")
[Cuts back to earlier scene of Nat saying "The two of us don't seem like a couple"]
(Text on screen: Indeed, it's Chenai...)
Credits to the lovely @ellieellieoxenfree for providing the HD video! She has linked the raws here.