Just some lines changed in the Korean dub of Ninjago
(Only for lines I can remember I was bored lol)
Season 1 Episode 5: Can of Worms
(When Kai finds Wu's lesson book from Lloyd and takes it)
Original
Lloyd: It was the perfect plan, until you had to show up and mess everything up-
Korean dub
Lloyd: I was having fun! That's my uncle's, so give it back to me!
Note: When the door is closed, Lloyd's voice doesn't get muffled. You can still hear him saying his words
Season 1 Episode 6: The Snake King
(When Kai drops off Lloyd at the arcade and leaves)
Original
Kai: Sorry, shorty!
Korean dub
Kai: I'm busy. Bye!
Note: I made the translation like this, but actually, instead of "I", Kai calls himself Hyung(형), a word for big brother in Korean. Even when not siblings, this can be used for boys older than boys. Sometimes in Korea, we would replace "I" with other words depending occasions. This is that case
Season 1 Episode 7: Tick Tock
(When Wu explains his past, and Jay is surprised Wu and Garmadon were friends when they were little. Then Jay explains about Lord Garmadon)
Original
Jay: The King of Cruelty, the Doer of Destruction, the Captain of Chaos...and you two were friends?
Korean dub
Jay: He has a face like a demon, his hobby is destroying, and his speciality is taunting ninjas! But you two were...in a good relationship?
Note: Personally, I find the descriptions in the Korean dub fun
Season 3 Episode 3, Blackout
(When Kai encounters Tech Wu)
Original
Kai: Sensei? What have they done to you?
Korean dub
Kai: Sensei? What happened to your face?
Note: So in the original, Kai realizes what happened to Wu. But in the Korean dub, it sounds like Kai is still processing to understand what happened to Wu
(When Cole and Jay goes to attack Tech Wu)
Original
Cole: More like Tech Wu!
Jay: Bad Sensei, bad!
Korean dub
Cole: Yeah, it seems like that!
Jay: Yeah, he's not Sensei! Attack!
Note: By the way, in Korea, Tech Wu is "Evil Wu". Kind of something more direct so the children audience can understand better? Also it's fun to find how Jay in the original said "Bad Sensei, bad!"
Season 3 Episode 6, Codename: Arcturus
(When the Lloyd gives the Golden Power to the ninja, and they show off their powers)
Original
Jay: Anyone shocked to see me do this? Huh?
Cole: No dirt of my shoulder!
Zane: Chill out!
Korean dub
Jay: Hey, you guys can't do this? Huh?
Cole: Oh say that after seeing me!
Zane: Look at me, too!
Note: The puns related to the elements weren't kept in the Korean dub. It might able to make those element related puns in Korean, but I think the process would be hard
(When the ninja goes to space and the others find out. Garmadon being angry to Wu)
Original
Garmadon: You wanted them to take risks, to see how far they'd go. Is this what you had in mind? How far? How far must they go?
Korean dub
Garmadon: I told you the ninja shouldn't be left doing what they want. You said to have trust in the ninja, and now this happened! What are you going to do now? The ninja went to space!
Note: Actually in this part, Garmadon called the ninja as "the kids", not as "the ninja". Either can be interpreted as the ninja are kids Garmadon has responsibility, or the ninja are little kids who are still immature in Garmadon's eyes
Season 4 Episode 2: Only one can remain
(When Master Chen appears and he greets the elemental masters)
Original
Chen: Now, everyone can all DI-RECT your attention to me!
Korean dub
Chen: Now, say goodbye to the world! A new world will be unfold!
Note: Considering the original was using a pun by using the syllable(which di from direct sounds like die), it was hard to use the same pun in Korean. Therefore the line was changed
(When the Kabuki people appear to lead the elemental masters to their rooms)
Original
Jay: Ugh, just what this place needs. Creepy Clowns!
Garmadon: Not clowns, Kabuki. Chen's jesters.
Korean dub
Jay: Ugh, who are those people? With faces white as heck!
Garmadon: They are dressed up as Kabuki. Actors for traditional Japanese drama.
Note: I believe the reason why Garmadon in the explained what Kabuki is because the children audience won't know what Kabuki is. But...isn't Ninjago different from our world? Even if there are many Japanese features, are they called as 'Japanese'? Or another word?
Season 4 Episode 7: The Forgotten Element
(When Nya reunites with Zane)
Original
Nya: Zane! You're back!
Zane: What? What is on my back?
Korean dub
Nya: Zane! You've changed a lot!
Zane: What? You're not saying I'm old, right?
Note: Since the original made a pun using "back", it was impossible to keep this pun in the Korean, due to language difference. Therefore it was changed to what is seen. Also, Nya's line can somewhat be seen as greeting someone who you haven't seen for a long time. In this context "you've changed a lot" can be seen as "you've grown a lot". I guess that's why Zane said about being old
36 notes
·
View notes