在海外生活的华人朋友们,是否时常怀念家乡的电影和电视剧?是否想要在异国他乡也能感受到那份来自银幕的激动和共鸣?酷亚影视(kuyavod.com) HD movies 。今天,就让我们一起在酷亚影视上观看《蜘蛛侠》,感受这位超级英雄的独特魅力。
《蜘蛛侠》系列电影作为漫威宇宙中的经典之作,深受全球观众的喜爱。它不仅仅是一部简单的超级英雄电影,更是一部充满人性光辉和青春活力的作品。影片中的主人公彼得·帕克,从一个普通的高中生成长为肩负重任的超级英雄,他的故事激励着我们每一个人,无论面对多大的困难和挑战,都要勇往直前,坚持正义。
在酷亚影视,你可以轻松找到《蜘蛛侠》系列电影的各个版本,包括经典的老版和近年来的新篇章。每一部作品都支持在线观看,高清的画面和流畅的播放体验,让你仿佛置身于电影之中,与蜘蛛侠一同在城市的高楼大厦间穿梭,对抗邪恶势力。
又名: 蜘蛛侠:平行宇宙2 / 蜘蛛侠:纵横宇宙(上) / 蜘蛛人:穿越新宇宙(台) / 蜘蛛侠:飞跃蜘蛛宇宙(港) / Spider-Man: Across the Spider-Verse Part One / Spider-Man: Into the Spider-Verse 2 / Spider-Man: Across The Spider-Verse (Part One)
my spidersonas! their names are Hong Zhizhu/Red Spider (real name Hong Huiran) and Zhizhu Dajun/Lord Spider (real name Xu Xia). they are connected with each other!
backstories, doodles, and other versions under the cut
their backstories:
Zhizhu Dajun (蜘蛛大君) / Lord Spider
Real name: Xu Xia (徐侠)
Born from a poor, commoner family, Xu Xia works in a wealthy noble family's home as a servant to the young master (his version of Harry Osborne probably ?) who allows him to tag along and shadow him during his studies
A god/immortal (whom we shall not name bc I can't think) messed around and accidentally cursed a bunch of animals. Some of these animals became monsters, some physically merged with unsuspecting humans, and some others granted powers to creatures they come across, like the spider that bit Xu Xia
Bro became this world's one and only Spiderman (yayy!!!) and lived the rest of his life fighting crime and protecting the innocent (wahoo!!)
A lot of people thought of him as a god or a powerful immortal due to his powers and started to build temples for him and worship him (he's not god, he's just some guy who happened to get bit by a spider)
He inevitably died during a great battle against a powerful enemy. Before he died, he vowed to not rest in peace until he finds a worthy successor to serve as protector and defeat the enemy (that is presumably immortal and can strike again at anytime) and he transfered his consciousness? soul? ghost self? idk tbh? to one of his spiders
Unfortunately bro is So Tired™️ that it took him several thousand years to wake up
Hong Zhizhu (红蜘蛛) / Red Spider
Real name: Hong Huiran (洪惠然)
She's a science & engineering geek but also a History major. She originally wanted to major in STEM but ended up with History because STEM majors are expensive as hell
The mysterious and reclusive Zhizhu Dajun is her thesis topic and she frequently visits the museum to look at his statues and displays
One of the displays is a taxidermed spider
It is also the exact same spider that Xu Xia transfered himself into when he died
Xu Xia has only recently managed to wake up but is still barely able to move his new body (I imagine it must be hard to move if your body is filled with cotton, RIP)
He was intrigued by Huiran when he noticed her visiting multiple times. He deems her worthy to be his successor and with the sheer power of (god and anime on his side) will, he escaped his display and bit her
Huiran becomes her world's (and her time's) one and only Spiderwoman (yayy!!) and lives life fighting crime and protecting the innocent (wahoo!!!)
But you see, the way the spiderbite works is that now Xu Xia is technically in Huiran's body... so... so..... it's like,, Asa and Yoru.........
Several thousand-year-old stoic ancient ghost man becomes mentor and father figure to reluctant 22-year-old history student with a science obsession running on 12 cups of coffee and zero sleep
Shenanigans ensue
another version of Zhizhu Dajun’s design:
these were his original colors before he broke. red seemed too happy a color for his path. he then permanently changed to white, forever mourning the lives he couldn't save. Huiran chose to adopt these colors instead of the white.
so in cantonese it's called 奇異女俠玩救宇宙. lets break that DOWN
the tweet i saw about it translated it as "wacky woman fucks around and saves the world". is that an accurate translation? well… yes and no.
let's start with 奇異. you'll also notice it in films like doctor strange (奇異博士). a rough translation would be wacky/weird, yes. or strange if you will. but it also has connotations to magic, the supernatural, interesting things, things outside the realm of reality. something singular, unique. and that fits with the film so well.
女俠 next. 女 means woman. not very much to say here. 俠 if you google it would mean something like brave, hero, etc. not a huuuuge amount to analyse in this part apart from the fact that 俠 is used in the title of every single superhero movie (spiderman is 蜘蛛侠, iron man is 鐵甲奇俠, so on and so forth) so i guess a cantonese person seeing this movie title would assume it was somewhat superhero-y. ("to be fair, it does have quite good action scenes" - my friend who had to have this post infodumped to them at 2am before i decided to post it on tumblr)
NOW THE NEXT BIT. THE BIT THAT INSPIRED THIS UNHINGED 2AM DEEP DIVE. 玩救. THIS IS WHERE THE FUCKS AROUND AND SAVES THE WORLD BIT COMES FROM. 玩 means to play. 救 means to save. so she's playing around and saving something. cool.
but wait, because this is actually an EXTREMELY CLEVER PUN. you see, 救 is pronounced "gou" in cantonese. you want to know another word that is pronounced "gou"? and not just after you fuck around with tones, but actually in the exact same pronounciation? 夠. now what is the significance of that you may ask?
玩救 itself is not a word/phrase. 玩夠, however, is. same pronounciation so it fits into the wordplay.
玩夠 means literally to have "played enough/finished playing". basically you're done, you're moving on. but that is the centre of evelyn's struggle! she doesn't think she's done anything with her life, she constantly rues the fact that she could have done so much more and she didn't! evelyn HASN'T 玩夠 life yet. she wants to do it all, to live all those lifetimes.
and it is through living all those lifetimes and finding enlightment that she 玩夠, and thus is also able to 救 the universe.
and then 宇宙 is universe. like the whole universe. there's only one universe in this translation. i'm not quite sure how you would articulate multiple universes in cantonese.
anyway the person who made this title translation was IMMENSELY clever