Did someone ask for more scans? No? Too bad, have more scans.
Emmy's letter to Professor Layton, post-Curious Village. The fabled letter, which can only be accessed properly if you rip open your copy of the Japan-exclusive Azran Legacy Guidebook (more or less).
Years ago, there were photos and a fan-translation floating around on tumblr. Now, I give you the new and high quality version, as well as a full transcript. You're welcome :>
It's been literally eight years since your post, but since your tags say that you wanted to be warned if a better scan were to be made, well... Here you go @puzzilitis x) I'm also tagging @the-azran-legacies, but I'm pretty sure your blog is completely dead since this translation post seems to be its latest sign of activity, and that was ten years ago.
Seriously though, just in case you get to see this -- thank you both so much for what you did all these years ago. Without your posts, I might never even have heard that this letter existed in the first place! Or, well, I likely would have heard of it by now given the fact that I've been documenting every single Layton media I can find -- but I would have lived through an entire decade of ignorance by that point.
The translation below has been done exclusively with DeepL because my free time is limited, sorry for that ^^' If you want another one in order to compare, you have the one linked above, and I will likely make another one later (much later).
みんなのエピソード21|レミからの手紙
Everybody's Episode 21: A Letter from Emmy
親愛なるレイトン教授へ
Dear Professor Layton,
あれから数か月になりますが、教授、お元気ですか?
It's been a few months since then. Professor, how are you?
一緒に仕事をしている仲間からレイトン教授が遺産相続騒動を解決したという話を耳にして思わず手紙を書いてしまいました。
When I heard from a colleague I work with that you had solved an inheritance dispute, I couldn't resist writing to you.
タージェントから世界を救ったあのレイトン教授が単なる遺産相続のナゾトキの依頼を引き受けるなんて。まさか…と思いましたが、ナゾには目がない教授ですし、きっと知的好奇心を刺激される不思議な出来事だったんでしょうね。
How could the very same Professor Layton who had saved the world from Targent, now accept a mere inheritance puzzle request? I could not believe it… But you always had a penchant for puzzles, so I am certain that it had to be a mysterious event which truly stimulated your intellectual curiosity.
ルークはしっかりと役目を果たせたでしょうか?
Has Luke fulfilled his role well?
実は…私はいま、ワールドタイムズでカメラマンをしています。教授の活躍を教えてくれた仕事仲間って、ボストニアス号で世界を旅したときに出会ったドリスさんなんですよ。
By the way... I am now a photographer for the World Times. The colleague who told me about your activities is Doris. We met her when we were travelling around the world on the Bostonius.
教授のもとを去ってから私がワールドタイムズで働き始めたきっかけは、教授との旅がとても楽しかったから。
I started working for the World Times after I quit my job as your assistant, since I enjoyed the journey with you so much.
世界各地でのいろんな人との出会い、見る者を虜にする美しい景色…。それを世界中の人々に伝えたい、いっしかそんな気持ちになって、自然とワールドタイムズ編集部に足を運んでいました。
Meeting all kinds of people in different parts of the world, finding beautiful and captivating landscapes… I wanted to tell people all over the world about these experiences, and this is how I naturally came to visit the World Times editorial office.
今の仕事は、本当に楽しいです!
I really enjoy my current job!
ムスロッホでリボの滝と鍾乳洞の取材をしていたら、長老のシメジイさんから気になるうわさ話を聞いたんです。
While I was reporting for the Ribo Waterfalls and the limestone caves of Musloch, I heard interesting rumours from the elder, Mr Simejii.
そんな話を聞いたら、調査をするしかありませんよね!
After hearing such a story, I simply could not resist investigating!
村人たちの情報を頼りに鍾乳洞の奥を突き進んでいったら…幻の「神秘の密林」を発見しました!
After going deeper into the limestone caves, by relying on the information the villagers gave me… The fabled "Mystical Jungle" has been discovered!
ワールドタイムズの大スクープとして一面に大きく取り上げられたので教授もご存知かもしれませんが、これは私の初スクープなんですよ。
You may have already known of it since it was featured as huge news on the front page of the World Times, but this was my first scoop.
記事には書きませんでしたが、密林の奥には古代遺跡が隠されていました。
We did not mention it in the article, but there were ancient ruins hidden deep in the jungle.
ここにもたくさんのナゾが隠されているはずなので、いつか教授にナゾを解いてもらいたいなぁ。
There must be a lot of puzzles hidden there. I hope you will solve them one day.
もしかして、アスラント文明とは別の考古学史上に残る大発見がある…かも?
Maybe there is another major discovery in the history of archaeology that is unrelated to the Azran civilisation… maybe?
そんなスクープを追いかけて世界中を飛び回る毎日ですが、いま追いかけているのは、スラム街に現れた「ナゾのマスク男」です。この話、知的好奇心をくすぐられませんか?
I spend my days travelling around the world, chasing this kind of scoop. What I am chasing now is a "Puzzling Masked Man" who has appeared in the slum quarters. Doesn't this story tickle your intellectual curiosity?
お金持ちから金品を盗み、スラム街の子供たちにお金を与える現代の義賊「マスク男」。
The Masked Man is a modern-day righteous bandit who steals money and goods from the rich and gives it to the children in the slums.
最初は、この「マスク男の正体」をスクープするためカメラ片手に追いかけていましたが、スラム街の子供たちを見ているうちに、1人の記者としてそこに暮らす人々の現状もじっくりと取材したい、と思うようになりました。
At first, I followed this "Masked Man," camera in hand, in order to get a scoop on his identity. But as I watched the children in the slums, I began to think that, as a reporter, I should rather take the time to cover the current situation of the people living there.
スラム街にはたくさんの孤児がいます。私たちを無垢な笑顔で迎えてくれる子、まったく目を合わせてくれない子など、いろんな表情を見せてくれます。
There are many orphans in the slums. We see many different faces, from those who greet us with innocent smiles to those who don't make eye contact at all.
そんな彼らの姿を見ているうちに、昔のことを、ふと思い出してしまいました。
As I watched them, I suddenly remembered something from the past.
私も子供のころ父を失い、孤児になってしまうところでした。しかし、それを救ってくれたのは、おじさまだったんです。
I lost my father as a child and almost became an orphan. But Uncle Leon saved me from that.
あの頃、父を失った私をおじさまはまるで娘のように育ててくれました。
Back then, I had lost my father, and Uncle Leon brought me up as if I were his daughter.
だから、あの場所でおじさまを裏切るわけにはいかなかった。優しかったおじさまを裏切れなかった…。教授に嘘をついていたことは、申し訳ないと思っています。
So this is why I couldn't betray him in that place. I couldn't betray my kind Uncle Leon... I truly am sorry that I lied to you, Professor.
でも、こういうことがあったからこそ、教授に出会えた。人の運命って不思議ですね。
Still, it was because of these things that I met you. The destiny of people is a curious thing, isnt' it?
あ…、今の私を伝えたいと思ってこの手紙を書いたのに、過去の話になっちゃいましたね。私の話は、また教授に会ったときにお話ししますね。
Ah... I wrote this letter in order to tell you how I am now, but all this is about the past. I will tell you my story when we meet again.
というわけで…今は楽しく仕事をしています!
So, all that to say... I really am enjoying my work now!
そうそう、長かった髪を思い切ってばっさり切りました!
Yes, I also cut off my long hair in a very drastic way!
これまでタージェントの一員として生きてきましたが、いま、ワールドタイムズでカメラマンとして働く普通の女性として歩み出すことができた、そんな気がしています。
I have lived my entire life as a member of Targent. But now, I feel that I have been able to step forward as an ordinary woman, who is now working as a photographer for the World Times.
きっといつか、あなたにまた会える、その日まで。
I am sure that one day, we will meet again. Until that day.
PS.取材中の写真をドリスさんに撮ってもらいました!あっ、後ろにマスク男が…!
P.S. Doris took photos during the interview! Ah, the Masked Man is in the background...!
Emmy Altava
Important translation note: Emmy calls Bronev "oji-sama," all in hiragana, which makes it unclear whether she is related to him by blood or not (おじ means "uncle," but can also just mean "man who is older than the speaker" (at least from what I know)).
The Eternal Diva novel introduces Emmy as "a beautiful woman of Asian lineage" (and yes, I know, Asia is huge with a lot of different lineages, and I don't know either which corner of Asia is being talked about here), so make of that info what you like. In order to leave it as ambiguous as I could, I replaced all instances of "oji-sama" with "Uncle Leon."
There might be a few other translation changes I made, but I think this was the most important one to take note of.
By the way, I actually scanned the whole guidebook, and I will share it when I can (though don't hold your breath, as you probably know I am currently juggling between way too many projects). The scans aren't ready to be shared yet because they were basically done with me not really caring whether the pages would be perfectly straight, upside down, etc, and as such they need some editing.
(I checked and the resolution of the scans is high enough to make it so that editing doesn't hurt the quality in the slightest. I swear that when the scans are finished editing, you won't even realise it and they'll look just as good as what you're seeing above with Emmy's letter).
The editing also includes linking the pages together for aesthetics purposes. Some pages have artworks that spread over both pages, so I'm doing my best to make it look seamless! Here, have an example for the first double page in the book that really does it:
As you can guess, editing each of the 128 pages in order to get this result is time-consuming, and translating that is going to be a doozy. But let's just appreciate how awesome it will be once it's done, eh? :D
Anyway, next up on the blog is going to be the Eternal Diva novel translation. I'm still working on getting some buffer done, but hopefully the first "chapter" will get out soon! I'd like to post on Saturdays. Let's cross our fingers for tomorrow. Or next week, if today's translation is enough to satiate you all for now!
Blackthorn forms vigorous young trees from the roots, from which dense, thorny bushes grow in dense clumps. Armed with sharp thorns, which can damage human skin. It already starts flowering in early spring, at the beginning of March, and with the onset of winter it produces black berries, commonly known as 'sloes'.
Samhain is the most important festival in the Celtic world, celebrated on 1st November to mark the beginning of winter and therefore the new year. The name 'Samhain' means 'end of summer'. The seasons change from summer to winter (the time of the dead) with this festival. It is a period of short days and darkness, but it is a necessary period for nature to enter a peaceful rest and welcome the bright spring. In the calendar of agricultural societies, this is an important stage for the germination of crop seeds.
Samhain was the solemn festival, when fires were lit and sacrifices were offered to gods such as Taranis and Teutates. Importantly, it was believed that on the eve of this day, 31 October, a passage between this world and the spirit world was opened, allowing inhabitants from the other world to come and visit this world freely and interact with humans in this world. However, while the comings and goings were sometimes favourable, it was also envisaged to be dangerous.
On the Samhain eve, children went from house to house to collect festive offerings. It was also customary to celebrate Samhain by placing a brightly burning candle inside a hollowed-out turnip at the entrance to the house.
Blackthorn is a tree traditionally used for black magic and witchcraft, and its thorns remind us of our own insidious roots. We must remember that we hurt ourselves and others in many ways. If we think about how to avoid hurting each other and courageously face our own insidious roots, blackthorn can guide us to overcome this dark side of our human nature and help us to return the debts of our hearts.
It also helps us to accept the fact that death is something from which no one can escape.
(Part 5) MILGRAM x AVOIT bluetooth earphones collab: Kazui and Amane voice lines
[Brief context: On 28th December 2023 a crossover was announced for bluetooth earphones featuring original voicelines from MILGRAM characters. [Website]
PRISON.007
Kazui Mukuhara
Vertical Text = きみの世代からしたらもうだいぶおじさんだろ = From your perspective, I’m probably an old man. [from first intro voice line]
Voice Guidance:
電源を入れるよ = Powering on
電源を切るぜ Powering off
お、接続成功したみたいだな = Oh, seems like it connected successfully
接続解除 = Connection terminated
ペアリング中だ = It's Pairing [in progress]
ペアリング、成功 = Pairing, successful
おや、ペアリング失敗だ = Oh, the pairing failed
充電なくなりそうだよ = The battery's run out
ノイズキャンセリング、オン = Noise Cancelling, On
アンビエントマイク、オン= Ambient Mic, On
ノーマルモード=Normal Mode
Random Voice:
美少年だねぇ・・・・・・いや、美少女なのかな? = You’re a bishounen… no, or maybe a bishoujo… [from third intro voice line]
看守くん、たまには休憩も必要だぜ? = Guard-kun, don't you need to take a break sometimes too?
どんな音楽、聴くんだい? = What kind of music, are you going to listen to?
あ、シドウくん、メシでもどう? = Ah, Shidou-kun, how about some food?
おじさんもフータくらいの頃はヤンチャだったよ = When I was around about Fuuta's age, I was also a troublemaker y'know [Note, I have seen this translated elsewhere as delinquent, this is Untrue, delinquent, in Japanese media has specific imagery/connotations that 'yancha' does not. This line is likely referencing how Fuuta doesn't yet feel the responsiblity of adults and speaks his mind freely even when it can come off as immature, selfish or rude]
杠ちゃん、君の好きにはさせないぜ = Yuzuriha-chan, I won't let you do whatever you like
お前のことをずっと好きだったっていったら、どうする? = If I said that I'd always liked you, what would you do? [similar but not the same as the line from cat, this implies a much longer term attraction]
俺の嘘を明かしてみろ。ミルグラム = Try to reveal my lies. MILGRAM
PRISON.008
Amane Momose
Vertical Text = 私のことはかみさまが護ってくれていますから = Because God is giving me His protection [from third intro voice line]
Voice Guidance:
電源オン = Power On
電源オフ=Power Off
接続成功しました = Connection Succeeded
接続解除しましたよ = Connection was Terminated
ペアリングをしています = Pairing [in progress]
ペアリング成功です = Pairing Successful
ペアリング失敗です = Pairing Failure
そろそろ充電してはどうですか = How about you charge [the earbuds] soon?
ノイズキャンセリング、オン = Noise Cancelling, On
アンビエントマイク、オン= Ambient Mic, On
ノーマルモード=Normal Mode
Random Voice:
私はあなたの方が間違っていると思います = I believe that your ways are wrong
看守さん。きっといいことありますよ = Guard-san. Surely this is a good thing, y'know
音楽が好きか? まぁ、モノによります = What music do I like? Well, it depends
シドウさん。あなたと話すことは特にありません = Shidou-san, there's nothing in particular that I have to discuss with you
カズイさん、体を鍛えるのはいいことですね = Kazui-san, having a disciplined body like that is a good thing, isn't it
マヒルさん、節度を持ったほうが良いですね 反省しなさい。謝りなさい。謝りなさい = Mahiru-san, it'd be better to hold yourself to standards, wouldn't it. Reflect on yourself. Apologise. Apologise
侮辱したな。私たちを。神を = That was an affront. To Us. To God
This is PART FIVE of 6 Jackalope and Es, Haruka and Yuno, Fuuta and Muu, Shidou and Mahiru, Kazui and Amane [You are here], Mikoto and Kotoko
Elder trees can grow almost anywhere and are a visible reminder of the changing seasons. The young leaves herald the return of spring, the white, bubbly, sweet-smelling flowers usher in the start of summer, the ripe berries mark the end of summer, the leaves turn red and eventually fall off, and the cold winter brings a rush of illness and discomfort, the time when the medicinal properties of the elder tree come into their own.
The ancient Britons and other Celts used to boil the elder berries in wine to make a black dye for grey hair. It is still used in the Hebrides as a dye to dye sheep black. The bark also makes a black dye. When alum is added, the leaves produce a green dye, while the berries produce blue, purple and violet dyes.
Almost all parts of the plant have medicinal properties, but today it is mainly the fruit and flowers that are used, such as elderflower wine and cordials (Ref3) flavoured with elderflower flowers, as well as jam and wine made from elderflower berries. Because, elderberry root from North America is toxic and the leaves and bark of elderberry are very dangerous to use in lay therapy.
The Elder Mother (Ref4) was believed to reside within the Elder Tree. She was said to inflict vengeance magic on anyone who harmed the tree and punished anyone who used any part of the tree for selfish purposes.
Across northern Europe, Elderberry is associated with death, rebirth and witchcraft, and is the tree most often used to break evil curses. The ancient Celts believed that how people saw and remembered them for the way they lived in this world would determine their reputation after death in the underworld. That is why the most important thing for them was to die with pride and dignity, and to respect others after death.
On a dark winter's day, the Elder tree holds up a mirror to us that reflects our true selves. Can you die with dignity and without regrets, it asks.
D.Gray-man 第249後: AWに別れを告げる
Night 249: Saying Farewell to A.W.
束の間の団欒僅かな幸せを頬ばりながら
While stuffing one’s cheeks with a brief moment of happiness together, gathered in a circle
p19~26
google doc | JP transcription | proofreading: @/kudouusagi
※there are likely inaccuracies, feel free to check back.
さて! Now, then!
あの...... Allen: Um……
ずっと同じ服装だと危険だから着替えなさい
It’s dangerous to keep the same attire, so please change.
逃亡もののジョーシキ! Common sense, for fugitives!
ここの物は自由に使っていいから
Feel free to use these.
Link: 私は結���てす I'm good.
お金のニオイがする
A: I smell money
これブランド品では...!?
A: These are brand-name...?!
うーんちょっと大きいな 動きやすく手直しするね
Johnny: Hm, a little big. I’ll adjust it for ease of movement.
いやこれブランド品...
A: No but wait— these are brand-name...
科学班モード
[ Science Department Mode ]
昨日からずっと気になってたんですが...
この高級なお宅は元帥の一体どういう......?
A: I’ve been wondering since yesterday, but... what is this posh place of yours, General......?
ついでに髪も切ろっか!座ってアレン
J: While we’re at it, why don’t I give your hair a cut! Sit, Allen.
ああ はい..
A: Ah, sure...
靴はこれでいいかな
Wonder if these shoes will do.
ここは私のパトロンの別邸だから気にしないで
This is a secondary residence of a patron’s, so don’t mind it.
え!? Eh?!
元帥は画家としても有名なんだよ いくつかこういう拠点を持ってる
The General is also famous as a painter. He has a few of these places.
なるほど... 師匠の愛人と似たようなものか...
I see... So it’s like with Master’s lovers, huh...
あの不良と一緒にしないでね
Please don’t lump me in with that hoodlum.
すみませんっ!!! [ アレン ]
Pardon, my bad!!! [ Allen ]
パトロン...... あっ
Patrons...... Ah,
クロスが一番信用してた人間に聞いてみるといい
Try asking the person Cross trusted most.
オレの精神世界に在る屋敷
あの場所を目指せとクロスに言われたんだろ?
The mansion in my inner world (lit. inner psychological world)
Cross told you to head to that place, didn’t he?
はいカットできあがり~!
Cut complete~!
あのッ ここ電話機はあります?
Um, do you have a phone (I can use)?
ジリリリリン ジリリリリン Riririririring Riririririring
なんだ おまえか Oh hey, it’s you.
マザーーー!! Mother———!!
「クロス元師が一番信用してた人間」かぁ...
The person General Cross trusted most, huh…
ネアがわざわざウォーカーにメッセージしてきたのなら 何か進展がありそうですね
If Nea (went out of his way) to leave Walker this message, then there (should) likely be some progress from this.
……
心配 WORRY
でもさぁ〜〜〜 それってなんか
罠っぽく思えちゃうのは感が過ぎないのかなぁ
But you know~~~ It’s just that, it seems much too like a trap.
ネアと言う男はそういう小細工を嫌うタイプかと
Link: Nea seems to be the type of man to dislike such cheap tricks.
(this is the revised JP script, cr for JP script: @/ponkotsubluuues)
アレンの上着をつめてます
Sewing Allen’s jacket
(つめて is used for e.g. ‘taking in’ a shirt, but chose ‘adjust’ since it’s vaguer chose the more liberal option for more amusing tone)
私が思うにですが ネアという男は ちゃうのは考え過ぎなのかなぁ~~~~
This is (just) my opinion, but a man such as Nea might say,
“I wonder if you aren’t overthinking it~~~~”
ホントぉ〜〜〜!? Really~~~?!
どちらかといえば”手段を選んでいられない”というように思える...
If anything, I think it’s more like he “isn’t at liberty to choose his methods”...
ネアにとってこの現状は計画通りにいっていないのかもな
Perhaps things aren’t going as planned for Nea.
わざわざメッセージを寄越したんだ
罠じゃなくても屋敷へ行ってもらいたい狙いがあんだろ
おそらくネアは聖戦の真実や自分のことをモヤシに知られることを怖れていない 知って欲しいんだ
He went out of his way to send this message, so even if it's not a trap, he (must have a reason) he wants him to go to that mansion.
Nea likely isn’t afraid of letting the beansprout know the truth of the holy war or about himself. He wants (him) to know.
キャンベル邸には根深いものがあると思ったほうがいい
It’s better to think there’s something deeply rooted within the Campbell estate.
ネアからはそれ以上の情報は聞けなかったとウォーカーは言っていたが
ネアが助言してきた理由を問わなかったとは思えない
本当は何か聞いたのではないのか...?
でなければウォーカーがネアの言葉をすんなりと信じるわけがない
Walker said he didn’t any information more than that from Nea, but
I don’t think he wouldn’t question Nea's motives for giving counsel.
Did he really not ask/hear anything (else)...?
Otherwise, Walker wouldn’t be believing Nea’s words without any trouble.
あの時鏡の前でウォーカーは確かにうろたえていた...
ネアに何を言われた?
ここまできて我々に伝えることをためらうようなことがまだあるのか
At that time, in front of the mirror, Walker did seem perturbed...
What did Nea say to him?
Is there still something he’s hesitant to share with us, who’ve come this far?
元気そうじゃないか で?用件は何だい
Don’t you seem well. Well? Something you need?
マザーじゃなかったら他に心当たりがないのでどうか頼みます……!
If not Mother, then I have no idea who else to ask, so please......!
あ? Huh?
カテリーナ"イヴ"キャンベルという人を知りませんか?
Do you know anyone named Katerina “Eve” Campbell?
…………
? マザー? Mother?
...どこでその名を? ...Where did you hear that name?
その...師匠から 幻だったかもしれませんが...
Well, that’s... from Master. It might’ve just been a dream/illusion, but…
え~~と... でいいよな?
Eerm... This is fine, right?
あいつめ... 生きていたんだね
That man... He’s alive, isn’t he.
...いつかおまえにその名を尋ねられたら ”ある人物”を紹介するようクロスから言付かってるよ
...Cross told me that if you ever asked about that name, I should introduce you to "a certain person".
!!
この役目を果たす時がきたか...
So it’s come time for me to fulfill this role...
今から言うことは書いて残さず頭で覚えな
From now, without writing anything down, remember what I say in your head.
ウィンダーミアの街に鳩と梟を掲げた「ズーグル」という名の古書店がある
そのマスターが「宿主」を待っているだろう
In the town of Windermere, there is an antiquarian bookshop named "Zoogle", raising on it a dove and an owl.
Its owner will be there, waiting for “the host”.
証となるティムキャンピーをみせな それが信用を得る唯一の合図だ
As evidence, show Timcanpy as proof. That is the sole sign to earn their trust.
……!?
ティムが...Tim...
マザー 実は ティムは……
Mother. Actually, Tim is already......
そうか... アタシが言えるのはこれだけだ
あとはおまえが何とかするしかないよ
Is that so... That’s all I have to say. You’ll have to manage the rest.
おそらくただの古書店じゃないだろうさ
宿主だと証明できなければ殺されるかもしれない 油断するんじゃないよ
It’s most likely not just any antiquarian bookstore.
If you can’t prove you’re the host, they might kill you. Don’t be careless, now.
うん やってみます ありがとうマザー
Alright, I’ll give it a try. Thank you, Mother.
.....はっ Haー なにが油断するなだ...... 馬鹿かアタシは......
What’s that about carelessness... What am I, a fool…
宿主を待ってる人物ってことはネアの協力者ってことなのかな?
The one waiting for the host, I wonder if that means he’s a collaborator of Nea’s?
すっすごく危険な気がするんだけど!
That–That sounds super dangerous!
安心しろよどこへ行こうがおまえとモヤシは危険だ
Relax, no matter where you go, you and the beansprout will be in danger.
うぐぅ それはたしかに
Gerk–! Well, that’s for certain.
そのズーグルさん??といいクロス元帥やリンク監査官...
ネアに協力したい人間って意外といるのかなぁ 何なんだろうネアって
That Mr. Zoogle?? General Cross, and Inspector Link...
I wonder if there aren’t a surprising amount of people who are willing to collaborate with Nea.
(lit. want to)
What’s with this Nea?
ギル私はもう監査官ではありませんので 何度もいいますが
Gill, I’m already no longer an Inspector. I’ve said it many times, but.
あっ また呼んじゃった? Ah, I called you that again, did I?
おそらくズーグル古書店はキャンベル邸への案内役...
危険なのはキャンベル邸だ�� もしかしたらネアの生家なんじゃねぇのか
奴のホームグラウンドってわけだ
The Zoogle Antiquarian Bookstore might be our guide to the Campbell Manor...
The danger here is the Campbell Manor. It may be the birthplace of Nea, meaning his home ground.
ネアのメモリーが最も濃密な場所......
The place thickest with Nea’s memories...
僕もそう思う ネアの侵食が始まってからずっと呼ばれてる気がするんです
I think so as well. That place has been calling to me since Nea’s encroachment.
夕焼けに照らされたコーネリアの木…… そこに佇むあの屋敷
The mansion standing... by Cornelia’s tree, lit by the glow of the sunset
ネアの精神世界で師匠は言ってました「ここがアレン・ウォーカーの消える場所」だって
それってつまり... キャンベル邸でネアが復活するって意味なのかも
In Nea’s inner world, Master said “This is where Allen Walker will disappear.”
So, that is to say... Campbell Manor might be where Nea will be reborn.
このままクロス・マリアンの筋書きにのって良いのですかウォーカー
Is it alright to follow along with Cross Marian’s plot like this, Walker?
いいじゃねーか どの道ネアと白黒つけなきゃならねぇんだろ
Isn’t it fine?
We have to settle things (deal with matters of white/black) with Nea at any rate.
どこぞの鴉もそのほうが好都合じゃねーの?
Isn’t that more convenient for some Crow?
今はウォーカーの同行者ですのでウォーカーの決断に従います
Now, I am Walker’s comrade, thus I will abide by Walker's decision.
同行者だったり協力者だったり 切り替えが大変だよなぁ
A comrade and a collaborator, must be so hard switching between the two, huh.
トゲ トゲ トゲ トゲ トゲ
prickly x5
ウォーカーが問題ないというのですから私も全く問題ありません ご心配なく
If Walker has no issues with it, then I am also completely without issue.
No worries.
......
ギッズギス
creak/grate
仲悪~い On ba~d terms
うーん
Umm...
まぁ神田の反応は仕方ないか……
リンク監査官のうしろにいるルベリエ長官の思惑もわかんないままだし
Well, Kanda’s reaction can’t be helped…
Since we still don’t know the intentions of Director Lvellie behind Inspector Link.
はは 確かに師匠の筋書きの通りにいっちゃってる感はありますよねー
Haha, It definitely does seem like things are going according to Master’s plans...
このまま先へ進んだところで 宿主「アレン」が消える末路は変わらんぞ
If things continue like this, the fate of the host “Allen” disappearing won’t change.
おまえはオレに宿主にされたんじゃない
自ら進んでその身をオレに捧げたんだよ
おまえは アポクリフォスに作り変えられてる
I did not make you my host.
You offered/sacrificed yourself to me of your own free will.
You were remade by Aprocryphos.
…決着をつけるために教団を出てきたんですから このまま進みます
...Since I left the Order to settle this, I’ll keep moving forward like this.
……
宿主の証か……
師匠が僕にティムキャンピーを託してくれたのはこの為だったのかな
Proof of the host......
I wonder if Master entrusted me with Timcanpy for this purpose.
ともだちになっていいですか……?
Can I become friends with him......?
師匠もティムもずっと僕に宿主の役目を果たさせるために育ててくれたのかもしれない
そうだとしても 僕にとってふたりが大事な存在なのは変わらない……
Master and Tim may have been raising me for the sake of fulfilling the role of the host all along.
Even so, those two being precious existences to me will not change......
ずっとともだちだ
You were always my friend.
どこまでも一緒に行こうなティム
No matter where, let’s go there together, Tim.
着いたよ
We’ve arrived.
ここで別れよう
Let us part ways here.
色々とありがとうございましたティエドール元節
Thank you, General Tiedoll. For many things.
なに 大変なのはこれからだウォーカーくん
What’s that? The hard part comes now, Walker-kun.
私とユーくんは一度教団に戻り隠密に一「マナ」の墓とアポクリフォスについて調べよう
手紙も電信も危険だろうからしばらくは連絡はとれないが 必ず情報をもってキミたちを追う
Yuu-kun and I will return to the Order, and secretly investigate Mana’s grave and Aprocryphos.
Since letters and telegraphs are too dangerous, we won’t be able to contact you for a while, but we’ll definitely bring you the information and follow along.