『愛されることはどんなに美しいことか。』
Romaji ¬ Aisareru koto wa don'na ni utsukushii koto ka.
Translation ¬ How beautiful it is to be loved.
39 notes
·
View notes
『まぁ、いいか。人生の次の章へ進む時だ。』
Romaji ¬ Maa, iika. Jinsei no tsugi no shou (h)e susumu toki da.
Translation ¬ Well, whatever. It's time to move onto the next chapter in life.
28 notes
·
View notes
『自分に約束したのに、また恋の予想に惚れて大失敗だった。』
Romaji ¬ Jibun ni yakusoku shita no ni, mata koi no yosou ni horete daishippai datta.
Translation ¬ Even though I have vowed to myself not to, I still fell in love with the expectation of love and it ended up being a great mistake.
10 notes
·
View notes
『虫の音
空を飛ぶ鳥
朝日かな』
Romaji ¬ Mushi no oto / Sora wo tobu sora / Asahi kana.
Translation ¬ The sounds of insects / A bird flying in the sky / Ah, the morning sun.
6 notes
·
View notes
ハロー、皆さん! お久しぶりですね!🥹 最後の投稿からすごくたくさんのことありました! 一ヶ月前、来日しました。今は東京にいます!
来年の八月まで留学することになりました!
日本に段々慣れていて、ホームシックだけど大丈夫です!
大学で習った文法をこっちに文を作ってそれを通じて皆さんと私の向上を分け合いたいと思います!
日本/東京に住んでいる方へ、オススメな所があったら教えてください!
では、よろしくお願いします!❤️
1 note
·
View note
お久しぶりです! 大学のせいで中々時間がないので、ポストをするとか表現を作るとか出来なくてごめんなさい。TT
今日は表現の代わりに、写真を投稿しようと思いました。私の国の日本庭園へ友達と一緒に花見をしに行きました。書道のスタンドにもボランティアしました。新しい友達を作って、日本人とも話して、今日は最高でした。
以下は今日の一つの写真を添付しました。本当の日本桜ではないんですが、私の国の「桜」も綺麗だと思います。それに、その赤くて白い糸は私の国のある習慣です。
読んでくれてありがとうございます。❤️🌸
9 notes
·
View notes
『誰かを愛すること素敵なことじゃないか? 私ももう一度試してみたい。』
Romaji ¬ Dareka (w)o aisuru koto wa suteki na koto janai ka? Watashi mo mouichido tameshitemitai.
Translation ¬ Loving someone, isn't that nice? I wish to feel it again someday.
71 notes
·
View notes
『・・・・ちょっと暗くないの?
暗くなったでしょう。ほら、手ちょうだい。』
¬....chotto kurakunaino?
kurakunatta deshou? hora, te choudai.
¬hasn't it become a little dark?
it has become dark, right? here, take my hand.
! do not repost ! if you're going to save, please like/reblog :)
22 notes
·
View notes
『世界で一番最悪な予感は友情が消えてしまう予感だと思います。』
Romaji ¬ Sekai de ichiban saiakuna yokan wa yuujou ga kieteshimau yokan da to omoimasu.
Translation ¬ And the worst feeling of them all, is when you can sense how a friendship is going to disappear.
106 notes
·
View notes
『恋の予感は素適なことじゃないか? 私もいつか経験したいなー。』
Romaji ¬ Koi no yokan wa sutekina koto janaika? Watashi mo itsuka keikenshitaina...
Translation ¬ Isn't the 'Premonition of Love' such a beautiful thing? I also want to experience it someday...
❁❁❁❁❁❁
皆さん、お久しぶりです! 元気ですか?
私って大学に入学しました! 日本語学科です! 一年間勉強し続けなかったが、今もっと一生懸命頑張るようにします! 皆さん、応援してくれてください! 🙇🏻♀️
132 notes
·
View notes
皆さん、こんいちは!
I am making this post to share with you all two great apps I came across some time ago that might help you with studying Japanese! They are reading oriented apps with Japanese-only text.
The first one is called 野いちご (noichigo) and it offers you the possibility to read Japanese (romance main) books.
The second one is コミックエス and it's a Japanese manga app! Romance main as well.
Since they're Japanese-only, you won't find any built-in translators so you might need to use a dictionary. Also, considering how I haven't used them that much and, thus, don't know the contents all too well, they might have some 16+ rated scenes. If you're not of age yet, please take care and stay safe. <3
Happy reading!
17 notes
·
View notes
『自信を探さない事には、一度も嬉しくなれない!』
Romaji ¬ Jishin (w)o sagasanai koto ni wa, ichidomo ureshiku narenai!
Translation ¬ Unless I strive to have confidence, I will never be able to find happiness!
99 notes
·
View notes
メリークリスマス、みんな! ❤️✨ プレゼントをもう開けたのですか? ʕ•̫͡•ʔ
(Merry Christmas, everyone! Have you opened your presents yet?)
10 notes
·
View notes
『微々そうなことみたいだけど幸せだらけの儚い瞬間の思い出を永遠に大事にして!』
Romaji ¬ Bibi sou na koto mitai dakedo shiawase darake no hakanai shunkan no omoide wo eien ni daiji ni shite!
Translation ¬ Even though they might seem insignificant, forever treasure those memories of fleeting, but happiness filled moments!
79 notes
·
View notes
Advent Challenge 5/24
From @pastelsandhazelnutcoffee‘s Advent Challenge
My Advent Challenge: Every day from the 1st of December until the 24th of December, post a poem from the 百人一首 (Hyakunin Isshu - One Hundred Poets, One Poem Each) in Japanese, translated into English.
This poem is very relatable because it speaks about the entangled feelings that are involved in most romantic relationships. I also like the insinuation at the end, in that vague Japanese way.
14番 (Poem 14)
Michinoku no
shinobu mojizuri
tare yue ni
midare someishi
ware naranaku ni
みちのくの
し��ぶもぢずり
誰故に
乱れそめにし
我ならなくに
Whose fault is it
that my feelings have begun to tangle
like the tangle-patterned prints
of Shinobu from the far north?
Since it is not my fault, it must be…
Minamoto no Toru (822 - 895)
37 notes
·
View notes
『なんで人生はそんなに複雑なの?』
Romaji ¬ Nande jinsei wa son'na ni fukuzatsunano?
Translation ¬ Why is life so complicated?
73 notes
·
View notes
『真方に会うたびに常識が全部消えてきちゃってます。なぜかというと、心がドキドキして、私はわくわくして、緊張のせいで気が変になってます。』
Romaji ¬ Anata ni au tabi ni joushiki ga zenbu kietekichattemasu. Nazekatoiuto, kokoro ga dokidokishite, watashi wa wakuwakushite, kinchou no sei de ki ga hen ni nattemasu.
Translation ¬ Everytime I meet up with you, I end up losing the entirety of my common sense. It is because my heart races in my chest, I become excited and skittish, and because of this nervousness, I wind up losing my mind.
102 notes
·
View notes