important question. do you think the minotaur had a soft wet nose. do you think he mooed when he snored. do you think when theseus turned a sword on him he looked up at his executioner with the same dark, beautiful eyes that earned hera the epithet Βοῶπις
#MetamorphosesReadalong has officially started!
(yes, i've just realised that my calendar is still stuck on may, shh)
i hope you've all got copies of the text by now and are looking forward to getting stuck into BOOK ONE!
i've written a wee intro post on my website that includes links to some podcasts/videos i thought you might find useful if you'd like some more background info on ovid/the met before getting started - there's a combo of retellings, audio read-alongs, discussions on ovid/his works, and interviews with authors/translators.
ENJOY and i'll see you next sunday for our first discussion!! 💛
- made some shield sketches (not pictured: Agamemnon’s shield, it’s actually the coolest shield)
- Ajax gets a special shield because it shields him and Teucer
- Armor(s) of Achilles, ongoing metal polishing hell
Yet think, a day will come, when fate's decree
And angry gods shall wreak this wrong on thee;
Phoebus and Paris shall avenge my fate,
And stretch thee here before the Scaean gate.
the gold acrylic is shimmery and sparkly when it catches the light - it's a more subtle sort of gold than the gold mirror i usually use, but i think it has a lovely sort of warmth to it!
I’ve been reading If Not, Winter: Fragments of Sappho, a translation of Sappho’s poetry by Anne Carson, and last night came upon one I had been VERY curious about how she would approach:
The book. Fragment 102. On the left, two lines of Greek text:
sweet mother I cannot work the loom
I am broken with longing for a boy by slender Aphrodite
I, of course, being Too Online that I am, am more familiar with this translation, by Diane J. Rayor:
Sweet mother, I cannot weave–
slender Aphrodite has overcome me
with longing for a girl.
So of course I wondered, What Is The Truth? Anne Carson provides lots of end-notes on word usage and historical context, but was fully and uncharacteristically silent on this one.
When looking into it, the word Sappho used for the object of her longing is παῖδος, paîdos, which is most commonly translated as “youth” because it’s not gendered. It can mean either a boy or a girl.
So, whether Sappho is overcome by Aphrodite with longing for a boy or for a girl is, in fact, translator’s choice. (There are reasons besides heteronormative assumptions for translating it as “boy”—though the word is not gendered, it’s cognate with a lot of words like puer that mean “son” so may have had a more masculine-as-default assumption (like a lot of European languages do), and when Sappho wrote about young women, the word she commonly used was παρθένος parthénos “young woman, maiden, virgin.” But paîs/paîdos it is not a gendered word and could be translated either way!)
And honestly now I appreciate the cleverness of ones who find workarounds to avoid gendering the one she’s longing for, to be more honest to what she actually wrote.