Tumgik
pinkarat-blog · 9 years
Text
Love is real, isn't it?
The only things that are real to me Are the things that I can't touch The only love that is real to me Is someone I can't hold
Time will slip through my fingers Everything will fade away Gradually and abruptly Just like watching a movie
Before I become numb To all the beautiful and sad things Let me come to my own end Like a courageous coward
Is my life a mistake? Again and again I can't help myself From being untrue to others
The most honest thing That I can ever do Is to disappear forever Between the pages of my fantasy
In there I can find love Someone I put on a pedestal The only saint, the only angel In the midst of consuming mundanity
2 notes · View notes
pinkarat-blog · 10 years
Text
I was there
I am here, alone Imprisoned by my own thoughts Spiral, spiral Which I can't get out of My depression gradually escalates Into unbearable suicidal mood The central Thought  That governs all other thoughts Is Death  Intentional or unintentional It doesn't matter As long as it comes And beheads my mind, The neglectful master Who lets cynical, pessimistic weeds Grow out of control
2 notes · View notes
pinkarat-blog · 10 years
Text
The gift of colors By Nana Tran
The sky is infinitely blue
The sun is scorching goldenly
The moon is coldly pale, illuminating
The lake, translucent and still,
On which, the twinkling silvery stars, brightly lit, are reflected  
Roses are shrilly crimson, as if they are dyed by blood
Calling out to perseverant brownish stones, as old as the earth
"Hey! How are you? Let's be immersed in golden flecks of sunlight"
  Oh, beautiful colors! Precious existences!
Miraculously soothe the most agitated soul
Always bring joy to us, human beings,
Who open our eyes, to take in all shades of colors
The ones who can perceive all colors
In all forms in nature, intuitively
Are the natural born artists
Who understand life.
  How grateful I am
For being able to see the world
Of alluring colors,
Once.
Now that my sight is gone,
All left is unfathomable darkness
In which I meditate
And contemplate on my past wrong doings.
Oh, I was an utter devil
Who knew nothing
Except my sadistic enjoyment
I have no one to blame
But myself
For being punished with blindness.
I rob myself of
The ability to see
And appreciate
This colorful world.
No matter how remorseful
I am,
It can't redeem me
And make me a new whole being.
1 note · View note
pinkarat-blog · 10 years
Text
Wedding night-By Han Mac Tu-Translated by Nana Tran
Be a silk thread, too flimsy? Be numerous gems, still not equal All and the world don't seem to exist A shade of love is a shade of newness.
Is there a time when she dreamed Of commencing a poetic life from then on With that night, as smooth as pouring Honey words into her ears, surprisingly sweet.
But fragrant things have come near I dread passion might die down No more initial subtlety  Will be bored and stultified.
So I thought that the wedding night Not yet to come, still far away, so that I can be saddened, Live in the state of longing, And vaguely visualize the beauty.
0 notes
pinkarat-blog · 10 years
Text
Envy-By Han Mac Tu-Translated by Nana Tran
I throw myself into the wind and the moon My heart is scattered in four directions Cloud nine is a strange place How can a swallow fly to its destination? The boat waits for a night of the moon Millions of starlights illuminate dazzlingly on a straight line Millions of fragrant incense threads flying puzzledly Millions of deities living high The minute, alas! The root of ultimate bliss. My love envies pleasure boundlessly Who give voice and give form to the treasures? Parched tongue, no more craving.
1 note · View note
pinkarat-blog · 10 years
Text
Imitate- By Han Mac Tu- Translated by Nana Tran
Let the flowers and the wind murmur
Let the cloud and the water be flustered
Do you forget the words of longing?
Dear, why is it?
  When the fragrance nears the mouth hole
When love has just touched love
Dear, why is it?
The moon is lying on the waves of grass
  The grass  jests with the moon approaching a pond
The moon is drenched in water
The moon and the water silently look at each other...
How about we imitate them?
2 notes · View notes
pinkarat-blog · 10 years
Text
Dream of flowers- By Han Mac Tu- Translated by Nana Tran
Incense smoke diffuses gently, impregnating the air Melancholic minutes infect golden dreams The blouse today is too formal Dare to embrace the chrysanthemum spirit in fog Let's water the flower with drops of warm tears, Each petal counts for a tender love Let's bury the fragments of whithered spring, And let's bury deep inside at the bottom of the heart. The maiden's shadow is shrouded in dreams In leaves, in flowers blurred by smoke and dust Don't keep silent, please express Strange amorous intentions, poetic words. Let's kneel and stay on: the sound of the stars falling Brandish bluish moonlight, disturbing the air The wind breathes or the flower breathes? Well! Human, jade, sea exhale.
1 note · View note
pinkarat-blog · 10 years
Text
Visionary- By Han Mac Tu-Translated by Nana Tran
Just growing up, the moon is abashed Fragrant like the love of a nun The wind, drunk and saturated, in light color Flowers as well as I are superficially touched  While miracle enshrouds the night, Something falls into the middle of silence Falling from the higher layer of the atmosphere The gentle echo reverberates in my heart. I and flower spirit are still hushed, Surreptitiously exchanging affections To warm up the source of day-dream For the shade of the night sky to be startled less From the first watch to the fourth watch I see the dreamy moon transform like Incense-smoke from somewhere outside dreamland It becomes more poetic with each minute passing The moonlight is so thin that it can't conceal The paleness of the surface of the lake The sorrowfulness of the willow drooping The entreat of nothingness. The space is so dense, and full of the moon I am the moon, and she is also the moon Each picture and each image makes things more faraway and vague Can what I say be heard by her who is too distant? Huyền ảo Mới lớn lên trăng đã thẹn thò  Thơm như tình ái của ni cô  Gió say lướt mướt trong màu sáng  Hoa với tôi đều cảm động sơ  Đang khi màu nhiệm phủ ban đêm  Có thứ gì rơi giữa khoảng im  Rơi tự thượng tầng không khí xuống  Tiếng vang nhè nhẹ dội vào tim.  Tôi với hồn hoa vẫn nín thinh  Ngấm ngầm trao đổi những ân tình  Để thêm ấm áp nguồn tơ tưởng  Để bóng trời khuya bớt giật mình.  Từ đầu canh một đến canh tư  Tôi thấy trăng mơ biến hoá như  Hương khói ở đâu ngoài xứ mộng  Cứ là mỗi phút mỗi nên thơ  Ánh trăng mỏng quá không che nổi  Những vẻ xanh xao của mặt hồ  Những nét buồn buồn tơ liễu rủ  Những lời năn nỉ của hư vô.  Không gian dầy đặc toàn trăng cả  Tôi cũng trăng mà nàng cũng trăng  Mỗi ảnh mỗi hình thêm phiếu diễu  Nàng xa xôi quá nói nghe chăng ?
0 notes
pinkarat-blog · 10 years
Text
Ripe spring- By Han Mac Tu- Translated by Nana Tran
In the half-ripe sunshine: dreamy smoke melts,
Two roofs of huts are flecked with yellow.
Rustling wind teases azure laps of dress,
On the frame of fragrant cynanthe, the shade of spring comes.
  The waves of grass, so verdant, ripple toward the sky.
So many country girls sing on the hill.
-Tomorrow among that crowd of youth,
Someone will follow her husband, abandoning the game.
  The singing voice perches itself halfway down the mountain
Panting like the words of water clouds
Whisper with someone under an ivory bamboo,
Sound meaningful and innocent.
 A visitor from faraway meet ripe spring
Dazed with natural sights, he suddenly long for his village:
"-My elder sister, this year still carries rice,
Along the white river where the sun is blazing..."
1 note · View note
pinkarat-blog · 10 years
Text
Moonlight -by Han Mac Tu- translated by Nana Tran
  How joyous the moonlight scene is!
Love starts to inflate
Fragrant flowers are silent
The scent floats quiveringly on the air
My dear is panting
Her blouse is yellow-blotched
My dear, have you understand?
That is a love song
Lifted by soft breath
On the silk cords
Of her tempestuous heart
When she starts to ape dreaming
Tonight the moon reaches the right age
This year she reaches puberty
Can't help being attached
To the flowers and the wind passionately
She, my dear, still contemplates
Not yet to open her mouth...
2 notes · View notes
pinkarat-blog · 10 years
Text
Time- By Han Mac Tu- Translated by Nana Tran
There is no more magnificient unripe time The fragance of a love Is hard to find among layers of dust There is more or less the scent of faithfulness. Don't think that old times are still wafting In the place where there is breeze at night Old souls from then haven't come back In nihility region, the trace is submerged. Only the moon and the stars are undying All other things pass by Xi Shi, how old are you? The bewitching beauty is still velvety. I pray to all the stars, right! Please, don't rotate so that time Slows down for my beloved To still preserve the fresh color of a beautiful girl.
2 notes · View notes
pinkarat-blog · 10 years
Text
Drunk on sunshine- By Han Mac Tu- Translated by Nana Tran
The sun of that morning is blazing She, a fairy, relishes the cool wind on Cham island The smell of sapodillas is like fragrant lotuses Her blouse: dyed by pinkish sunshine, not yet dried Suddenly the inside is deadly silent What smell is so overwhelming that I pretend to be drunk The wind, please, come here to prevent I stand so far away, so please spare me My soul is abashed, for I am not acquanited with appreciating intoxicating things Like goldening sunlight Like poetry about to reveal love  In this place, the cloud and the wind are weary What is the intention of the fairy who measures my love? I intend to drink sunlight I intend to bite the smile in the chinks.
3 notes · View notes
pinkarat-blog · 10 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
730 notes · View notes
pinkarat-blog · 10 years
Quote
My life is a reading list.
John Irving (via bookmania)
6K notes · View notes
pinkarat-blog · 10 years
Photo
Tumblr media
Anne Morrow Lindberg, Girl from the Sea
7K notes · View notes
pinkarat-blog · 10 years
Photo
Tumblr media
Twins Mei Lun and Mei Huan at Zoo Atlanta in Georgia, US.
© Zoo Atlanta.
215 notes · View notes
pinkarat-blog · 11 years
Text
Lost soul's sanctuary
I'm a lost soul In search of a sanctuary Where I can be at rest All worries, dissolved Where is my haven? Does it even exist? How can I find it? Why does it elude me? There is a place Only I can access It can be hell It can be heaven A figment of imagination Will preserve my quiescence Unleash a new source Of immanent tranquility
0 notes