Tumgik
kaizokuou-ni-naru · 4 hours
Note
//ch1112
in York's talk with Mars, she says something that the unofficial translation put as "we don't wanna rack up any more sins. our relationship is already troubled enough." what do you think she's referring to?? what does she say in the original?
[chapter 1112 spoilers!]
Tumblr media
so as i understand it, she's basically saying that the actions of the other vegapunks risk endangering her own relationship with the five elder stars.
the word she uses that's translated by the unofficial scans as 'sin' is 罪/tsumi, which can also mean 'crime' (it's one of the central words of enies lobby, which is why a lot of translations of that arc use 'sin' and 'crime' interchangeably) and then the verb is the passive form of 重ねる/kasaneru, meaning 'to pile up.' so the first half of this phrase is basically "if these crimes are allowed to keep piling up..."
and then the second half is あんたらと付き合い辛くなる/antara to tsukiaidzurakunaru. antara to is like 'relating to you (plural)', and then tsukiaidzurakunaru is a way of saying like 'fed up with' or 'enough is enough.' so the full line is like, "if these crimes (by the other vegapunks) are allowed to keep piling up, then you all will get fed up with me."
27 notes · View notes
kaizokuou-ni-naru · 17 days
Note
Hi! One of opbackground's most recent posts made me wonder. In Enel's cover story of ch 470, the description talks about the people living on the moon. I've seen this translated in many different ways and I was wondering if they use the same wording/name here in japanese as for the Lunarians?
Tumblr media
oh, this is a really good question! so, it doesn't refer to them as lunarians directly, but it also doesn't refer to them with any other proper name. in the official, judging by the @opbackgrounds post, it looks like they've called them 'mooninites.' in japanese, it just calls them 月の人/tsuki no hito, meaning "people of the moon." which reads as a descriptive term, not necessarily a name. the full phrase translated directly would be like "winged 'people of the moon' who lived in ancient times."
Tumblr media
the name of the lunarians is spelled out directly when they're eventually named as ルナーリア族/runaaria-zoku, with 族/zoku meaning 'tribe' or 'clan.'
while we're at it, it may be a coincidence, but i will note that marco's memory of whitebeard's story of the ancient civilization on top of the red line (in the same chapter the lunarians are named) refers to it as 神の国/kami no kuni, 'country of the gods,' which is also a term used to describe skypiea a few times throughout that arc.
Tumblr media Tumblr media
101 notes · View notes
kaizokuou-ni-naru · 21 days
Note
hi there i had a question about chapter 1111 i saw a lot of different translations of pages 12 to 13(?) where the gorosei are asking the giants "who do you think that guy is?" and threatening to erase them. from history. did you notice anything unusual about those lines?
Tumblr media
yes! there’s a few things here. the most interesting to me is the line immediately preceding warcury asking if the giants understand who luffy is. he addresses them as 因縁深き者達/innenbukaki monotachi, which is like- innen is ‘fate’, and bukaki here is some version of ‘deep’. i suppose it’s like referring them as ‘you/people who are deeply connected by fate/destiny’? that’s at least how i read it. i wasn’t entirely sure what to make of it, and most translators seem to have been kind of uncertain as well, because i’ve seen several different interpretations.
Tumblr media
and then i understand the line from saturn that follows was translated differently between the scanlations and the official. saturn says sou yobareteru uchi ni, tsubusaneba naran! sekai no rekishi kara na!
そう呼ばれてる内に/sou yobareteru uchi ni is literally "while you say so"- as in, '[while/so long as] you refer to him as 'your friend''. that's the main source of the inconsistency in translations here, because it means you could read the sentence as "so long as you align yourself with him (by calling him your friend), we'll have to crush you out of this world's history" OR as "we'll have to crush you/him out of this world's history before you call him something other than 'your friend'" (presumably nika/joy boy/whatever).
i think the official went with the second because the use of uchi lends a sense of urgency to the line- sort of like ‘we have to act on this now before the situation changes.’
93 notes · View notes
kaizokuou-ni-naru · 22 days
Note
how does mars, big bird's psycho brother, speak to Rob Lucci and York in chapter 1111? The fan-translation I read had Jinbei apologize to Lucci before attacking him, is that what he does in the raws?
Tumblr media
yeah, jinbe does apologize to lucci in the middle of his windup, which is very funny to me- he says 悪いな/waruina, which is a rather casual/not very sincere or serious apology.
Tumblr media
there’s nothing super remarkable about how mars speaks that jumps out at me, but he’s definitely very blunt and doesn’t bother to mince words. one gets the sense that he has absolutely no interest in niceties; he has a certain amount of information that he wants and he expects it as efficiently as possible.
117 notes · View notes
kaizokuou-ni-naru · 1 month
Text
in preparation for likely chapter leaks tomorrow, some notes on how i’ve been handling new chapter releases on this blog now that i’m caught up again, because i generally read the chapter as soon as i can get legible raws!
posts that i make about the new chapter before the official release will always be tagged as #raw spoilers, as well as with the specific chapter number, so for example #ch 1111.
all early/spoiler posts will also have a chapter specific spoiler warning at the top, in case people don’t have the tags blacklisted. however, the best way to avoid seeing raw spoilers on this blog is to blacklist the tag #raw spoilers.
please don’t ask me questions about the new chapter until my pinned post and blog description have been updated to indicate i’ve read it; this hasn’t been a problem the last few weeks, but it has been in the past, so i’m just reiterating.
50 notes · View notes
kaizokuou-ni-naru · 1 month
Note
Hello! I am so confused with the cover page (chapter 1110)!
What does it mean "Ogre child Yamato's golden harvest surrogate pilgrimage"? I am very anxious to know!!
(I don't even know what is "surrogate pilgrimage" 🧐)
yes! honestly, there may be some elements of this that i'm missing because there's a lot i don't know about shintou, but i can break this bit they've translated as 'golden harvest surrogate pilgrimage' down for you.
Tumblr media
so what we have here is 金稲荷代参/ko-inari daisan. the first kanji there, 金, is 'gold', and is attached to the second word, 稲荷/inari. inari is a major shintou god of the harvest/agriculture as well as assorted other things, and is very associated with foxes; if you ever see fox statues at a shrine entrance, those are representations of inari! so it's "golden inari", which has presumably been translated as "golden harvest" because english-speaking audiences broadly don't know who inari is.
then the last word is 代参/daisan. it's a word that refers specifically to visiting one temple on behalf of another; i guess there's probably no better way to convey that concept simply in english than 'surrogate pilgrimage.'
i would assume here that golden inari/ko-inari may refer to a specific shrine or destination of some sort that we haven't seen yet. so i guess you could translate it as something like 'oni/ogre child yamato's visit/pilgrimage to the golden inari'? that's just me guessing though. does that make more sense?
69 notes · View notes
kaizokuou-ni-naru · 1 month
Text
Tumblr media
dorry and broggy’s attack on ju peter is translated as ‘sun saw’ in the official, which is correct and pretty straightforward- the japanese name is 太陽鋸/taiyou noko, and ‘sun saw’ is a direct translation.
however, the pronunciation also sounds like taiyou no ko, which would be ‘child of the sun.’ this line being placed right after dorry and broggy note that luffy isn’t someone suited to dark places can make it read almost like a continuation of that thought; he’s not suited to dark places because he’s a child of the sun.
this is why in the TCB scanlations they did it as ‘child of the sawing sun’- while i think it’s rather clunky and i’m glad they didn’t do that for the official it does manage to get both meanings in there.
216 notes · View notes
kaizokuou-ni-naru · 1 month
Text
now that the chapter 1110 official is out, here are the posts i’ve made so far based off the raws:
the gorousei’s youkai/zoan forms 
how yamato is addressed in the cover story
the chapter title
sanji’s insult to zoro
50 notes · View notes
kaizokuou-ni-naru · 1 month
Note
Hi I asked this before but I didn’t include the chapters. In chapter 588 and 589, Hancock proposes/insinuates that she wants to be Luffy’s wife. Does he say he won’t marry her or marry in general?
Tumblr media
japanese sentences very often omit the subject when it's obvious from context. he just says 結婚はしねぇ/kekkon wa shinē, which is just "i'm not marrying", but since in context it's in response to hancock saying she'd make a great wife, it can also be correctly be translated as "i'm not marrying (you)."
66 notes · View notes
kaizokuou-ni-naru · 1 month
Text
by the way i do write fic also
i don’t generally make posts here when i post fic since that’s not what this blog is for, but! i do post on ao3 as origamidragons, and i’ve posted a good few fics since catching up on one piece, most of them cowritten with my friend @grainjew, so i figured i might as well mention them here!
becalmed: canon-compliant headcanon of ‘how did rocinante get his devil fruit?’, mostly comedy with some character study (1.2k)
act 3: scene exploration of chapter 1044 examining the fourth-wall-breaking interplay between luffy and hiyori’s climactic scenes (1.6k)
benn’s confusing, bewildering, no good, very odd early morning: comedy gear five time travel pov outsider oneshot set during shanks’s stay on dawn (4.4k)
against the kitchen floor: post-wano missing scene, luffy and sanji and the Suicidal Tendencies (1.3k)
when the blade hits the bone: zoro character story that is sort of about wano and sort of about demons and sort of about mortality (2.1k)
three-body problem: momo post-wano character study. it’s about dysphoria. also yamato is there (1.6k)
kings and queens: set between impel down and enies lobby; luffy and iva discuss gender (1.3k)
we pray to a new dawn: slightly divergent au of canon, what if coby was a nika worshipper (6.2k)
we speak with the sky: a gear 5 time travel marineford fix it that breaks several new things and is barely about ace at all (3.8k)
also, i have a drabble collection, sing me awake with a song about pirates, where i have posted, uh, nearly two hundred bite-sized character pieces!
139 notes · View notes
kaizokuou-ni-naru · 1 month
Note
in 1110, TCB scans translate sanji’s insult to zoro as “a burden.” do you think that’s accurate?
[chapter 1110 spoilers!]
yeah, the word is 足手まとい/ashidematoi, which does mean ‘hindrance/burden/impediment.’ there’s a few ways you could translate it because it basically just means something that’s slowing you down/keeping you from moving freely.
66 notes · View notes
kaizokuou-ni-naru · 1 month
Note
The new cover story calls Yamato 'oni child' and I was wondering if it was gender neutral in Japanese or if that was just a translation choice. Thank you in advance!!
[chapter 1110 spoilers]
yes! yamato is referred to on the cover page as 鬼の子/oni no ko. ko is just ‘child’, and no ko is a fairly common construction used to mean ‘child of _’ or ‘_ child.’ for example, 女の子/onna no ko (‘girl child’) or 男の子/otoko no ko (‘boy child’), or 虎の子/tora no ko (’tiger cub’).
this is distinct from the gendered language used to refer to yamato in his intro nameplate as kaidou’s ‘daughter’; that word is 娘/musume, which is explicitly feminine. and he generally identifies himself as kaidou’s 息子/musuko, ‘son’, which is likewise explicitly masculine.
120 notes · View notes
kaizokuou-ni-naru · 1 month
Note
o wise and powerful Jonny, any insights about the title of chapter 1110? I've seen it translated as "falling stars" or "planetfall"
[chapter 1110 spoilers!]
sure! the title is 降星/kousei, which is not an extant word, so far as i know. it combines two kanji. 降/kou is fall or descend (usually in the sense of precipitation; snow, rain, etc), while 星/sei is ‘star,’ it’s the final kanji in 五老星/gorousei (‘five elder stars’). it is also used more loosely to mean ‘heavenly body’ and is used in the japanese names of the planets, which (combined with their being named after the planets) is why gorousei is occasionally translated as ‘five elder planets.’
when i was reading the raws for this chapter, i parsed the title as ‘falling/descending stars,’ but ‘planetfall/falling planets’ etc is also not incorrect- they both capture the central idea of “the stars/planets (the gorousei) are falling/descending (from the sky).”
59 notes · View notes
kaizokuou-ni-naru · 1 month
Note
Regarding the forms and the revealed Yokai names of the Gorosei in chapter 1110. Are the Gorosei really using Mythical Zoan Devil Fruits? Or are they actual Yokai?
[chapter 1110 spoilers!]
we don’t know that yet! my presumption has been that they’re all awakened mythical zoans because their beast forms share the cloud mantle of other awakened zoans like luffy and lucci. however, we have not been given the names of any of their devil fruits yet, and between saturn apparently not aging in the last 40 years since his earliest appearance in kuma’s flashback and the whole summoning circle business, there’s definitely something not-quite-human about them. what exactly that is remains to be seen.
76 notes · View notes
kaizokuou-ni-naru · 1 month
Note
Hi, I'd appreciate if you put a clearer spoiler tag for the leaked images of upcoming week's chapter, preferably on top >.<
it's difficult to filter everything when "spoiler" tag is used generously by the readers for tcb scanlated chapters and it's very difficult to mute new chapter tags every week.
sorry if it sounds rude that's not my intention...
hi! no worries, you don’t sound rude. in addition to tagging the chapter number and #opspoilers, i use #raw spoilers to specifically mark posts i make before the officials are out! i would recommend blacklisting that tag specifically to avoid my posts made before the official chapters. i can also put warnings at the top of posts again going forward- i’ve done that in the past, but i wasn't sure if it was really helpful/necessary given that i also spoiler tag like three times over.
17 notes · View notes
kaizokuou-ni-naru · 1 month
Text
[chapter 1110 spoilers!]
Tumblr media
luffy in the middle of this spread… bear the flag of dawn against the world for real
144 notes · View notes
kaizokuou-ni-naru · 1 month
Text
[chapter 1110 spoilers!]
Tumblr media Tumblr media
chapter 1110 reveals to us the mythical zoan forms of all five elders- as some people theorized, they’re all youkai of various sorts.
saturn is a gyuuki or ushi-oni (牛鬼), a type of ox-demon with clawed spider legs said to spread illness and spit poison.
mars is an 以津真天/itsumade, a type of ‘monstrous bird’ said to repeat いつまでいつまで/itsumade, itsumade (‘until when? until when?) during times of plague in myths dating back to the kenmu period. its name is also pronounced itsumade, but spelled with four different kanji.
warcury is a ��豨/houki, a boar monster said to be prone to violent rampages, destroying livestock and fields and killing and eating people. it also has a very tough hide which regular weapons cannot penetrate.
nusjurou is a 馬骨/bakotsu, ‘horse bones/skeleton.’ on a quick look i couldn’t find a good source with much more information about this one, but this blog post, citing the edo-period youkai book tosa obake zoushi, refers to it as a spirit of a horse that burned to death.
and then jupeter is a アンドワーム/sandowaamu, ‘sandworm’, a youkai famously originating from frank herbert’s dune.
233 notes · View notes